Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:]

Postkarte

Absender: Violin, Hamburg
Hochallee 58

[An:] Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || HAMBURG | -6 10. 21 8-9N | b 1 ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

Hamburg 6, Oktober 1921

Liebster H.! 1

Heute kamen die 120 M.! Scheinbar ein schlechtes Geschäft für Dich! Du würdest heute 2400 Kronen dafür bekommen u. hättest seinerzeit nur 1200 zahlen müssen. Ich bin aber überzeugt, daß Ihr heute 400 Kr. gegen damals 200 Kronen für Mittag zahlen müsst. Also gleicht es sich aus. Heute haben wir endlich eine Wohnung bekommen. Oben Borgefelde 2 27 u. wir beziehen sie am 1. November. Viel Aufregung u. viel Geld! Ist noch keine Stimme über den „Tonwillen“ laut geworden? Du glaubst nicht wie ich kämpfe! Liebster! Ich mußte nicht Karten, sondern {recto} Bände schreiben! Ich beiße die Zähne zusammen u. sage: es wird schon werden! In Freuden will ich dann mittheilsamer sein. Seid recht glücklich u. bitte – – bald schönes Neues ?!!


Innigstes von Uns an Euch
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]

Postcard

From: Violin, Hamburg,
Hochallee 58

[To:] Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] || HAMBURG | -6 10. 21 8-9PM | b 1 ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

Hamburg October 6, 1921

Dearest H., 1

Today the 120 Marks arrived! Apparently a bad deal for you! Today you would have received 2,400 Kronen for them, and would have had to pay only 1,200 later. I am, however, convinced that you would have to pay 400 Kronen today for the midday [meal], as against 200 Kronen at that time. So it all balances out. Today at long last we have secured an apartment, Oben Borgfelde 27, 2 and we move into it on November 1. Lots of excitement and lots of money! Has there been no opinion voiced yet about Der Tonwille ? You cannot imagine how much I am fighting [for its cause]! Dearest! I would have to write not just postcards but {recto} volumes! I clench my teeth and say: "It will surely come to pass!" I shall happily be more communicative then. Keep well, and please – send us some good tidings soon ?!!


Most heartfelt greetings from us to you,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]

Postkarte

Absender: Violin, Hamburg
Hochallee 58

[An:] Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || HAMBURG | -6 10. 21 8-9N | b 1 ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

Hamburg 6, Oktober 1921

Liebster H.! 1

Heute kamen die 120 M.! Scheinbar ein schlechtes Geschäft für Dich! Du würdest heute 2400 Kronen dafür bekommen u. hättest seinerzeit nur 1200 zahlen müssen. Ich bin aber überzeugt, daß Ihr heute 400 Kr. gegen damals 200 Kronen für Mittag zahlen müsst. Also gleicht es sich aus. Heute haben wir endlich eine Wohnung bekommen. Oben Borgefelde 2 27 u. wir beziehen sie am 1. November. Viel Aufregung u. viel Geld! Ist noch keine Stimme über den „Tonwillen“ laut geworden? Du glaubst nicht wie ich kämpfe! Liebster! Ich mußte nicht Karten, sondern {recto} Bände schreiben! Ich beiße die Zähne zusammen u. sage: es wird schon werden! In Freuden will ich dann mittheilsamer sein. Seid recht glücklich u. bitte – – bald schönes Neues ?!!


Innigstes von Uns an Euch
[signed:] Floriz

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]

Postcard

From: Violin, Hamburg,
Hochallee 58

[To:] Heinrich Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8
[postmark:] || HAMBURG | -6 10. 21 8-9PM | b 1 ||
[For continuation of recto, see below] {verso}

Hamburg October 6, 1921

Dearest H., 1

Today the 120 Marks arrived! Apparently a bad deal for you! Today you would have received 2,400 Kronen for them, and would have had to pay only 1,200 later. I am, however, convinced that you would have to pay 400 Kronen today for the midday [meal], as against 200 Kronen at that time. So it all balances out. Today at long last we have secured an apartment, Oben Borgfelde 27, 2 and we move into it on November 1. Lots of excitement and lots of money! Has there been no opinion voiced yet about Der Tonwille ? You cannot imagine how much I am fighting [for its cause]! Dearest! I would have to write not just postcards but {recto} volumes! I clench my teeth and say: "It will surely come to pass!" I shall happily be more communicative then. Keep well, and please – send us some good tidings soon ?!!


Most heartfelt greetings from us to you,
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/3, p. 2395, October 8, 1921: "Von Floriz (K.): Geld erhalten, macht Propaganda für den Tonwillen." ("From Floriz (postcard): money received, he is making propaganda for the Tonwille.").

2 Borgfelde is a district of central Hamburg; Oben Borgfelde is a narrow lane just north of Borgfelder Strasse, about one mile southeast of the Alster.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses, message continuation, and signature recto, holograph message beginning verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2011-06-02
Last updated: 2011-06-02