Browse by
OJ 14/45, [80] - Handwritten letter from Violin to Schenker, dated November 19, 1929
Nur einem Brief=OJ 6/7, [44] von Dir hat das Schämen kein Ende. Auch die Angst daß Du meinst, ich glaube Du wartest auf Antwort oder ich will nur Antwort schreiben!! Wenn meine Not am höchsten, bist Du mir im[corr] Geist am Nächsten, aber ich schreibe nicht, kann nicht schreiben, weil ich Dich als positivsten Menschen u. Freund nicht beschweren kann, wo Du nur Bitterkeit empfinden musst u. nicht helfen kannst. Das wichtigste aus Deinem Brief: die Eroika! Kannst Du mir nicht schreiben, welche Bedingungen zu beachten sind[,] die ein Verleger Dir zu leisten hat, soll er das Werk zum Druck bekommen? Bitte schreibe es mir; ich denke an etwas; es kann was sein oder auch nicht! Ideen schaden nicht u. Du weißt daß Deine Ehre jedenfalls bei mir in besten Händen u. größter Hütung ist. Tagesneuigkeiten hast Du mir nicht wenig geschrieben! Es tut einem leid, hört man derartige, an der Ewigkeit nicht physisch teilnehmen zu können. Manches Lügenhaus wird würde {2} [illegible word deleted] man da einstürzen sehen. Ich bin so begabt, daß mir Mozio noch leid tun kann u. doch sehe ich sehr hell das Gewicht der Zeit – – – ; ihn verlässt die Person, um derentwille[n] er alles verlassen hat. Was bleibt ihm? Doch nur das, was er nie hätte verlassen sollen! Weit davon wirst Du als Betheiligster an diesem Gedanken, auch nicht denken!! Meine letzten Energien kommen mir wie die Abschiedskonzerte vor; eine allerletzte Energie, eine auf vielseitigen Wunsch bringe ich doch immer noch auf. So letzten Mittwoch, wo ich im ausverkauften Sinfonie-Konzert spielte wie schon lange nicht so gut. – Über dieses, jenes u. anderes reden wir ja bald. Ich bin zu Weihnacht in Wien. Diesen Leichtsinn lasse ich mir nicht mehr nehmen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
After one letter=OJ 6/7, [44] from you, my shame has no end. Even the fear that you think that I believe that you are waiting for an answer, or that I shall write only a reply!! When my difficulties are at their greatest, you are closest to me in spirit; but I do not write, I cannot write, because I could not burden you, as the most positive person and friend, with things about which you would feel wretched but could do nothing. The most important thing in your letter: the "Eroica"! Can you not write to me, what conditions are to be noted, that a publisher would have to accomplish for you were he to print the work? Please write to me, I shall think of something: something will, or will not, come of it. Ideas do not hurt, and you know that, with me, your honor is at any rate in the best hands and under the greatest protection. You have not spared me the news of the day! One feels sorry, when one hears such things, that one is unable ever to share them physically. Many a tissue of lies would {2} [illegible word deleted] otherwise crumble as a result. I am so constituted that Mozio can still harm me; and yet I see very clearly the judgment of time – – – ; he has been abandoned by the person for whom he has abandoned everything. What remains for him? Only that, of course, which he should never have abandoned. As the person most of all affected, your thoughts, too, will not be far from this thought!! My last ounces of strength appear to me like [those needed for] farewell concerts; I can, however, summon a final burst of energy if it is generally desired. So it was last Wednesday, when I played at a sold-out symphony orchestra concert than I have played for quite a long time. About this, that, and other things, we shall indeed speak soon. I shall be in Vienna for Christmas. I shall not forgo this recklessness any longer. © Translation William Drabkin, 2013 |
Nur einem Brief=OJ 6/7, [44] von Dir hat das Schämen kein Ende. Auch die Angst daß Du meinst, ich glaube Du wartest auf Antwort oder ich will nur Antwort schreiben!! Wenn meine Not am höchsten, bist Du mir im[corr] Geist am Nächsten, aber ich schreibe nicht, kann nicht schreiben, weil ich Dich als positivsten Menschen u. Freund nicht beschweren kann, wo Du nur Bitterkeit empfinden musst u. nicht helfen kannst. Das wichtigste aus Deinem Brief: die Eroika! Kannst Du mir nicht schreiben, welche Bedingungen zu beachten sind[,] die ein Verleger Dir zu leisten hat, soll er das Werk zum Druck bekommen? Bitte schreibe es mir; ich denke an etwas; es kann was sein oder auch nicht! Ideen schaden nicht u. Du weißt daß Deine Ehre jedenfalls bei mir in besten Händen u. größter Hütung ist. Tagesneuigkeiten hast Du mir nicht wenig geschrieben! Es tut einem leid, hört man derartige, an der Ewigkeit nicht physisch teilnehmen zu können. Manches Lügenhaus wird würde {2} [illegible word deleted] man da einstürzen sehen. Ich bin so begabt, daß mir Mozio noch leid tun kann u. doch sehe ich sehr hell das Gewicht der Zeit – – – ; ihn verlässt die Person, um derentwille[n] er alles verlassen hat. Was bleibt ihm? Doch nur das, was er nie hätte verlassen sollen! Weit davon wirst Du als Betheiligster an diesem Gedanken, auch nicht denken!! Meine letzten Energien kommen mir wie die Abschiedskonzerte vor; eine allerletzte Energie, eine auf vielseitigen Wunsch bringe ich doch immer noch auf. So letzten Mittwoch, wo ich im ausverkauften Sinfonie-Konzert spielte wie schon lange nicht so gut. – Über dieses, jenes u. anderes reden wir ja bald. Ich bin zu Weihnacht in Wien. Diesen Leichtsinn lasse ich mir nicht mehr nehmen. © Transcription William Drabkin, 2013 |
After one letter=OJ 6/7, [44] from you, my shame has no end. Even the fear that you think that I believe that you are waiting for an answer, or that I shall write only a reply!! When my difficulties are at their greatest, you are closest to me in spirit; but I do not write, I cannot write, because I could not burden you, as the most positive person and friend, with things about which you would feel wretched but could do nothing. The most important thing in your letter: the "Eroica"! Can you not write to me, what conditions are to be noted, that a publisher would have to accomplish for you were he to print the work? Please write to me, I shall think of something: something will, or will not, come of it. Ideas do not hurt, and you know that, with me, your honor is at any rate in the best hands and under the greatest protection. You have not spared me the news of the day! One feels sorry, when one hears such things, that one is unable ever to share them physically. Many a tissue of lies would {2} [illegible word deleted] otherwise crumble as a result. I am so constituted that Mozio can still harm me; and yet I see very clearly the judgment of time – – – ; he has been abandoned by the person for whom he has abandoned everything. What remains for him? Only that, of course, which he should never have abandoned. As the person most of all affected, your thoughts, too, will not be far from this thought!! My last ounces of strength appear to me like [those needed for] farewell concerts; I can, however, summon a final burst of energy if it is generally desired. So it was last Wednesday, when I played at a sold-out symphony orchestra concert than I have played for quite a long time. About this, that, and other things, we shall indeed speak soon. I shall be in Vienna for Christmas. I shall not forgo this recklessness any longer. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3409 (November 21, 1929): "Von Floriz (Br.): schön im Gefühl u. Form; will hören, was ich bezüglich der Eroica für Ansprüche stelle." ("From Floriz (letter): he is feeling well and doing well, would like to know what plans I have for the 'Eroica.'") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-15 |