Browse by
OJ 14/45, [54] - Handwritten letter from Moriz Violin to Schenker, undated, written July 13, 1926
Vorgestern bekam ich Deine l. Karte= OJ 8/4, [43] u. gestern, wie durch Zauberspruch, Dein wundervolles Jahrbuch aus Hamburg nachgesendet. Ich sage wunderbar, denn ich verschlang es in einem Tag! Genauer ansehen werde ich es hinfort, denn bei diesem fürchertlichen Wetter habe ich genügend Zeit. Vermischtes so schön! Wie ein „Operetten-Schlager“ müßte doch „ Fort [recte Weg] mit dem Phrasierungs- {2} bogen“ wirken. Am liebsten hätte ich den Titel gelesen „Fort mit den Dephrasierungsbogen“; ist doch im tiefsten Unterschied zu sagen, daß die Herausgeber „scheinbar“ das Ganze sehen u. mit dem Bogen das Ganze zerstören, wo umgekehrt durch ihre Bogendetails die Meister erst das Ganze in Licht u. Schatten stellen. In der Prolongation ihrer Absichten müssten die Herausgeber wi[t]zigerweise den Bogen von Anfang bis Ende des Stückes führen, denn das gehört alles zusammen. Es ist sehr {3} lüstig, daß ich oft bemerken konnte (wie bei Chopin’s Etüden fmoll u. Ges dur) wo die seltene Art den Bogen über das Ganze zu führen, durch die Herausgeber desavouirt wird, indem just diese Bogen teilen. Ein sehr hübsches Beispiel in Deinem Sinne fand ich seinerzeit beim Andante der Pathetique. Da sind alle Beethovenschen Bögen umgebogen. (Ich glaube Winterfeld-Ausgabe?) Ich bin mit Geld so knapp, daß ich leider meiner Sehnsucht Euch zu sehen nicht nachgehen kann. {4} Ich selbst habe schwere Nerven u. Rheumaschmerzen u. eine allgemeine Schwäche. Dagegen soll Gastein sein. Die Bäder greifen sehr an. Das soll gutes Zeichen sein. Mit den Trio-Abenden rührt sich nichts. Veilleicht kann ich im Winter mit Orchester spielen. Ich gehe nicht nach. Irgendwie wird es schon gelingen. Von den Kindern u. Vally höre ich Gutes! © Transcription William Drabkin, 2013 |
The day before yesterday I received your lovely postcard= OJ 8/4, [43], and yesterday, as if by a magic spell, your wonderful Yearbook forwarded from Hamburg. I say "wonderful" because I devoured it in one day! I shall look at it more closely henceforth, as I shall have plenty of time in this terrible weather. The "Miscellanea" is so lovely. But " Fort [recte Weg] mit dem Phrasierungsbogen" ought surely to have an effect like that of a "hit tune" from an operetta. {2} I would have preferred a title "Fort mit den Dephrasierungsbogen." There is after all a fundamental difference in saying that the editors "seem" to see the whole thing and destroy the whole things with the slur, whereas the masters, conversely, present the whole in its light and shade precisely by their detailed slurring. In the prolongation of their intentions, the editors have comically had to lead the slur from beginning to end, because everything belongs together. It is very {3} amusing, since I was often able to observe (e.g. in Chopin's etudes in F minor and G flat major) [places] where the rare use of a slur over the whole [i.e. over an entire phrase] is disavowed by the editors, since these very slurs act as separators. I recently found a very nice example, from your point of view, in the Andante of the "Pathétique" Sonata. There, all of Beethoven's slurs were re-slurred. (I think it was Winterfeld's edition.) I have so little money that I cannot unfortunately realize my yearning to see you. {4} I myself suffer from nerves and rheumatic pains, and am generally weak. Gastein is supposed to cure this. The baths are very bracing: that ought to be a good sign. As far as trio concerts is concerned, nothing is happening. Perhaps I shall be able to perform with orchestra next winter; but I am not pursuing it. Somehow things should succeed. I hear good things from the children and Vally! © Translation William Drabkin, 2013 |
Vorgestern bekam ich Deine l. Karte= OJ 8/4, [43] u. gestern, wie durch Zauberspruch, Dein wundervolles Jahrbuch aus Hamburg nachgesendet. Ich sage wunderbar, denn ich verschlang es in einem Tag! Genauer ansehen werde ich es hinfort, denn bei diesem fürchertlichen Wetter habe ich genügend Zeit. Vermischtes so schön! Wie ein „Operetten-Schlager“ müßte doch „ Fort [recte Weg] mit dem Phrasierungs- {2} bogen“ wirken. Am liebsten hätte ich den Titel gelesen „Fort mit den Dephrasierungsbogen“; ist doch im tiefsten Unterschied zu sagen, daß die Herausgeber „scheinbar“ das Ganze sehen u. mit dem Bogen das Ganze zerstören, wo umgekehrt durch ihre Bogendetails die Meister erst das Ganze in Licht u. Schatten stellen. In der Prolongation ihrer Absichten müssten die Herausgeber wi[t]zigerweise den Bogen von Anfang bis Ende des Stückes führen, denn das gehört alles zusammen. Es ist sehr {3} lüstig, daß ich oft bemerken konnte (wie bei Chopin’s Etüden fmoll u. Ges dur) wo die seltene Art den Bogen über das Ganze zu führen, durch die Herausgeber desavouirt wird, indem just diese Bogen teilen. Ein sehr hübsches Beispiel in Deinem Sinne fand ich seinerzeit beim Andante der Pathetique. Da sind alle Beethovenschen Bögen umgebogen. (Ich glaube Winterfeld-Ausgabe?) Ich bin mit Geld so knapp, daß ich leider meiner Sehnsucht Euch zu sehen nicht nachgehen kann. {4} Ich selbst habe schwere Nerven u. Rheumaschmerzen u. eine allgemeine Schwäche. Dagegen soll Gastein sein. Die Bäder greifen sehr an. Das soll gutes Zeichen sein. Mit den Trio-Abenden rührt sich nichts. Veilleicht kann ich im Winter mit Orchester spielen. Ich gehe nicht nach. Irgendwie wird es schon gelingen. Von den Kindern u. Vally höre ich Gutes! © Transcription William Drabkin, 2013 |
The day before yesterday I received your lovely postcard= OJ 8/4, [43], and yesterday, as if by a magic spell, your wonderful Yearbook forwarded from Hamburg. I say "wonderful" because I devoured it in one day! I shall look at it more closely henceforth, as I shall have plenty of time in this terrible weather. The "Miscellanea" is so lovely. But " Fort [recte Weg] mit dem Phrasierungsbogen" ought surely to have an effect like that of a "hit tune" from an operetta. {2} I would have preferred a title "Fort mit den Dephrasierungsbogen." There is after all a fundamental difference in saying that the editors "seem" to see the whole thing and destroy the whole things with the slur, whereas the masters, conversely, present the whole in its light and shade precisely by their detailed slurring. In the prolongation of their intentions, the editors have comically had to lead the slur from beginning to end, because everything belongs together. It is very {3} amusing, since I was often able to observe (e.g. in Chopin's etudes in F minor and G flat major) [places] where the rare use of a slur over the whole [i.e. over an entire phrase] is disavowed by the editors, since these very slurs act as separators. I recently found a very nice example, from your point of view, in the Andante of the "Pathétique" Sonata. There, all of Beethoven's slurs were re-slurred. (I think it was Winterfeld's edition.) I have so little money that I cannot unfortunately realize my yearning to see you. {4} I myself suffer from nerves and rheumatic pains, and am generally weak. Gastein is supposed to cure this. The baths are very bracing: that ought to be a good sign. As far as trio concerts is concerned, nothing is happening. Perhaps I shall be able to perform with orchestra next winter; but I am not pursuing it. Somehow things should succeed. I hear good things from the children and Vally! © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes
1 Receipt of this
letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2956, July 14, 1926: "Von Fl.
(Br.): das Jahrbuch sei angelangt – auch er greift, wie E. B., den zweiten Aufsatz
heraus!" ("From Floriz (letter): the Yearbook has arrived – he, too, like E. B.
[Elsa Bienenfeld], is struck by the second
essay!") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-11 |