Browse by
OJ 8/4, [43] - Handwritten postcard from Schenker to Moriz Violin, written July 8, 1926
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Dr H Schenker Galtür Tirol [An:] H Prof. M. Violin Badgastein „Giselaheim“ [postmark:] || GALTÜR | 9. VII 26 | * a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Na also! Seit wann bist du schon in Bdg? (Wir sind in Galt. seit 28. VI.) Werden wir uns sehen können, oder fährst du gleich nach Bistrai, wie Frl. Fanny es uns sagte? Selbstverständlich habe ich den 3 Masken (München) aufgetragen, dir ein Ehrenexemplar zuzuschicken: „ Das Meisterwerk in der Musik “ ein Jahrbuch von H. Sch.“, die Absendung an dich u. paar andere Herren soll, laut Antwort, schon längst erfolgt sein, – warte noch ein paar Tage, u. schreibe mir, ob du den Band erhalten hast? Denn ich habe den Verlag im Verdacht, daß er trotz Brief die {recto} Ehrenex. noch nicht verschickt hat. Schreibe, was dir doch eigentlich fehlt. Hast du Trio-Abende vor? Jedenfalls lasse die Gesundheit vorangehen. Soviel im Augenblick, den ich dein Kärtchen erhalte. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [Sender:] ⇧ Dr H Schenker Galtür Tirol [To:] Prof. M. Violin Badgastein „Giselaheim“ [postmark:] || GALTÜR | 9. VII 26 | * a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 Well, then! Since when have you been in Badgastein? (We have been in Galtür since June 28.) Will we be able to see each other, or are you travelling directly to Bistrai, as Fanny told us? It goes without saying that I have instructed the Drei Masken Verlag (Munich) to send you a complimentary copy: " Das Meisterwerk in der Musik " a Yearbook by Heinrich Schenker"; according to their reply, its delivery to you and a few other gentlemen should have long since taken place. Wait a few more days and write to me if you have received the volume. For I am suspicious that the publisher, in spite of the letter, {recto} has not yet sent out the complimentary copies. Write and let me know what you are actually missing. Are you planning evening trio concerts? In any event, let you health take precedence. This is as much as I can say in the moment I received your card. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Dr H Schenker Galtür Tirol [An:] H Prof. M. Violin Badgastein „Giselaheim“ [postmark:] || GALTÜR | 9. VII 26 | * a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Fl! 1 Na also! Seit wann bist du schon in Bdg? (Wir sind in Galt. seit 28. VI.) Werden wir uns sehen können, oder fährst du gleich nach Bistrai, wie Frl. Fanny es uns sagte? Selbstverständlich habe ich den 3 Masken (München) aufgetragen, dir ein Ehrenexemplar zuzuschicken: „ Das Meisterwerk in der Musik “ ein Jahrbuch von H. Sch.“, die Absendung an dich u. paar andere Herren soll, laut Antwort, schon längst erfolgt sein, – warte noch ein paar Tage, u. schreibe mir, ob du den Band erhalten hast? Denn ich habe den Verlag im Verdacht, daß er trotz Brief die {recto} Ehrenex. noch nicht verschickt hat. Schreibe, was dir doch eigentlich fehlt. Hast du Trio-Abende vor? Jedenfalls lasse die Gesundheit vorangehen. Soviel im Augenblick, den ich dein Kärtchen erhalte. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [Sender:] ⇧ Dr H Schenker Galtür Tirol [To:] Prof. M. Violin Badgastein „Giselaheim“ [postmark:] || GALTÜR | 9. VII 26 | * a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} Floriz! 1 Well, then! Since when have you been in Badgastein? (We have been in Galtür since June 28.) Will we be able to see each other, or are you travelling directly to Bistrai, as Fanny told us? It goes without saying that I have instructed the Drei Masken Verlag (Munich) to send you a complimentary copy: " Das Meisterwerk in der Musik " a Yearbook by Heinrich Schenker"; according to their reply, its delivery to you and a few other gentlemen should have long since taken place. Wait a few more days and write to me if you have received the volume. For I am suspicious that the publisher, in spite of the letter, {recto} has not yet sent out the complimentary copies. Write and let me know what you are actually missing. Are you planning evening trio concerts? In any event, let you health take precedence. This is as much as I can say in the moment I received your card. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/8, p. 2954 (July 8, 1926): "An Fl. (K.): habe dem Verlag die Absendung aufgetragen" ("To Floriz (postcard): I have asked the publisher to send [Meisterwerk 1].") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-03 |