Browse by
OJ 14/45, [77] - Handwritten letter from Violin to Schenker, dated March 20, 1929
Wie scheußlich fiel mein guet[ig]er, mühevoller Plan aus. Ich wollte Fanny sehen u. Dich u. fuhr 18 Stunden Umweg über Wien. Dies berücksichtigte mein Schwager nicht u. nahm gleich Karten bis Nizza, so daß ich eine † Stunde † in Wien frei hatte. In ihr konnte ich auf Minuten nur Fanny sprechen. Hoffentlich holt der Sommer alles ein. Nun muss ich schreiben, was ich Dir eigentlich sagen wollte. Dank für Brief= OJ 6/7, [42] (Invention) u. Dank für Kunstwart. Die Stimmführung Deiner Skizze verstand ich nicht. Das wäre so bedeutungsvoll gewesen, Dir zu sagen wie ich es dachte u. zu hören wie Du es richtig erfindest. Vielleicht im Sommer? {2} Ich habe ja eine eitle historische Empfindlichkeit für Deine Werke. Deshalb freute mich im „Kunstwart“ die Autographen-Bibliothek, aber ganz besonders manche Bemerkung in der Besprechung des Halm-Todes. Ich genieße hir einen wundervollen Erdenfleck. Überraschend für mich klimatisch, im Wachstum, in Farbe u. Licht etc etc. Alles für mich neu u. berückend. Sehr süß ist mir schon das eitle Geplauder hier. Comprender [sic] kommt eben nicht von Verstand. Der ich nie französisches ahnte; ich schlage mich schon ganz gut durch. Meinen Nerven, meinen Lungen bekommt es prächtig. © Transcription William Drabkin, 2013 |
How dreadfully did my well-meant, elaborate plan go wrong. I wanted to see Fanny, and you, and make an eighteen-hour detour via Vienna. My brother-in-law took no notice of this and got tickets for Nice immediately, so that I had only one † hour † to spare in Vienna, during which I could only speak to Fanny for a few minutes. I hope that everything will work out in the summer. Now I must write down what I wanted to say to you in person. Thank you for your letter= OJ 6/7, [42] (with the invention), and thank you for [the article in] Der Kunstwart . I did not understand the voice-leading of your sketch. It would have been so important to me to tell you what I thought about it and to hear how you discovered the correct solution. Perhaps in the summer? {2} I have indeed a vain historical sensitivity for your works. For this reason, I enjoyed the autograph library in Der Kunstwart , but quite specially many remarks in the commentary on Halm's death. I am enjoying a wonderful corner of the earth. I am astonished by the climate, the growh [of plants], color, and light, etc. etc. All of this is new for me, and impressive. I already find the vain chit-chat quite sweet. Comprender [sic] does not, in fact, come from Verstand. I, who never imagined [speaking] French, can already make myself quite well understood. It suites my nerves, my lungs, magnificently. © Translation William Drabkin, 2013 |
Wie scheußlich fiel mein guet[ig]er, mühevoller Plan aus. Ich wollte Fanny sehen u. Dich u. fuhr 18 Stunden Umweg über Wien. Dies berücksichtigte mein Schwager nicht u. nahm gleich Karten bis Nizza, so daß ich eine † Stunde † in Wien frei hatte. In ihr konnte ich auf Minuten nur Fanny sprechen. Hoffentlich holt der Sommer alles ein. Nun muss ich schreiben, was ich Dir eigentlich sagen wollte. Dank für Brief= OJ 6/7, [42] (Invention) u. Dank für Kunstwart. Die Stimmführung Deiner Skizze verstand ich nicht. Das wäre so bedeutungsvoll gewesen, Dir zu sagen wie ich es dachte u. zu hören wie Du es richtig erfindest. Vielleicht im Sommer? {2} Ich habe ja eine eitle historische Empfindlichkeit für Deine Werke. Deshalb freute mich im „Kunstwart“ die Autographen-Bibliothek, aber ganz besonders manche Bemerkung in der Besprechung des Halm-Todes. Ich genieße hir einen wundervollen Erdenfleck. Überraschend für mich klimatisch, im Wachstum, in Farbe u. Licht etc etc. Alles für mich neu u. berückend. Sehr süß ist mir schon das eitle Geplauder hier. Comprender [sic] kommt eben nicht von Verstand. Der ich nie französisches ahnte; ich schlage mich schon ganz gut durch. Meinen Nerven, meinen Lungen bekommt es prächtig. © Transcription William Drabkin, 2013 |
How dreadfully did my well-meant, elaborate plan go wrong. I wanted to see Fanny, and you, and make an eighteen-hour detour via Vienna. My brother-in-law took no notice of this and got tickets for Nice immediately, so that I had only one † hour † to spare in Vienna, during which I could only speak to Fanny for a few minutes. I hope that everything will work out in the summer. Now I must write down what I wanted to say to you in person. Thank you for your letter= OJ 6/7, [42] (with the invention), and thank you for [the article in] Der Kunstwart . I did not understand the voice-leading of your sketch. It would have been so important to me to tell you what I thought about it and to hear how you discovered the correct solution. Perhaps in the summer? {2} I have indeed a vain historical sensitivity for your works. For this reason, I enjoyed the autograph library in Der Kunstwart , but quite specially many remarks in the commentary on Halm's death. I am enjoying a wonderful corner of the earth. I am astonished by the climate, the growh [of plants], color, and light, etc. etc. All of this is new for me, and impressive. I already find the vain chit-chat quite sweet. Comprender [sic] does not, in fact, come from Verstand. I, who never imagined [speaking] French, can already make myself quite well understood. It suites my nerves, my lungs, magnificently. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3323 (March 25, 1929): "Von Fl. (Br. aus Nizza): dankt für den Aufsatz." ("From Floriz (letter from Nice): he thanks me for the article.") 2 la Gemüth, i.e. the spirit, the soul of his playing. Violin seems to have been flattered by both the compliment and its bilingual formulation. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-15 |