Downloads temporarily removed for testing purposes


Nizza, 20. März 29.

Liebster H.! 1

Wie scheußlich fiel mein guet[ig]er, mühevoller Plan aus. Ich wollte Fanny sehen u. Dich u. fuhr 18 Stunden Umweg über Wien. Dies berücksichtigte mein Schwager nicht u. nahm gleich Karten bis Nizza, so daß ich eine Stunde in Wien frei hatte. In ihr konnte ich auf Minuten nur Fanny sprechen. Hoffentlich holt der Sommer alles ein.

Nun muss ich schreiben, was ich Dir eigentlich sagen wollte. Dank für Brief= OJ 6/7, [42] (Invention) u. Dank für Kunstwart.

Die Stimmführung Deiner Skizze verstand ich nicht. Das wäre so bedeutungsvoll gewesen, Dir zu sagen wie ich es dachte u. zu hören wie Du es richtig erfindest. Vielleicht im Sommer?

{2} Ich habe ja eine eitle historische Empfindlichkeit für Deine Werke. Deshalb freute mich im „Kunstwart“ die Autographen-Bibliothek, aber ganz besonders manche Bemerkung in der Besprechung des Halm-Todes.

Ich genieße hir einen wundervollen Erdenfleck. Überraschend für mich klimatisch, im Wachstum, in Farbe u. Licht etc etc. Alles für mich neu u. berückend. Sehr süß ist mir schon das eitle Geplauder hier. Comprender [sic] kommt eben nicht von Verstand. Der ich nie französisches ahnte; ich schlage mich schon ganz gut durch. Meinen Nerven, meinen Lungen bekommt es prächtig.


Sei Du u. Frau Lie-Lie innigst gegrüßt.
Innigst Dein
[signed:] Floriz

Ich glaubte mich gestern allein u. spielte auf einem Pleyel Instrument. Eine Französin hörte mich u. lobte in meinem Spiel „la Gemüth“? 2

© Transcription William Drabkin, 2013


Nice, March 20, 1929

Dearest Heinrich, 1

How dreadfully did my well-meant, elaborate plan go wrong. I wanted to see Fanny, and you, and make an eighteen-hour detour via Vienna. My brother-in-law took no notice of this and got tickets for Nice immediately, so that I had only one hour to spare in Vienna, during which I could only speak to Fanny for a few minutes. I hope that everything will work out in the summer.

Now I must write down what I wanted to say to you in person. Thank you for your letter= OJ 6/7, [42] (with the invention), and thank you for [the article in] Der Kunstwart .

I did not understand the voice-leading of your sketch. It would have been so important to me to tell you what I thought about it and to hear how you discovered the correct solution. Perhaps in the summer?

{2} I have indeed a vain historical sensitivity for your works. For this reason, I enjoyed the autograph library in Der Kunstwart , but quite specially many remarks in the commentary on Halm's death.

I am enjoying a wonderful corner of the earth. I am astonished by the climate, the growh [of plants], color, and light, etc. etc. All of this is new for me, and impressive. I already find the vain chit-chat quite sweet. Comprender [sic] does not, in fact, come from Verstand. I, who never imagined [speaking] French, can already make myself quite well understood. It suites my nerves, my lungs, magnificently.


Initimate greetings to you and Lie-Lie.
Affectionately,
[signed:] Floriz

Yesterday, I thought I was alone and played on a Pleyel instrument. A French woman heard me and praised "my expressiveness." 2

© Translation William Drabkin, 2013


Nizza, 20. März 29.

Liebster H.! 1

Wie scheußlich fiel mein guet[ig]er, mühevoller Plan aus. Ich wollte Fanny sehen u. Dich u. fuhr 18 Stunden Umweg über Wien. Dies berücksichtigte mein Schwager nicht u. nahm gleich Karten bis Nizza, so daß ich eine Stunde in Wien frei hatte. In ihr konnte ich auf Minuten nur Fanny sprechen. Hoffentlich holt der Sommer alles ein.

Nun muss ich schreiben, was ich Dir eigentlich sagen wollte. Dank für Brief= OJ 6/7, [42] (Invention) u. Dank für Kunstwart.

Die Stimmführung Deiner Skizze verstand ich nicht. Das wäre so bedeutungsvoll gewesen, Dir zu sagen wie ich es dachte u. zu hören wie Du es richtig erfindest. Vielleicht im Sommer?

{2} Ich habe ja eine eitle historische Empfindlichkeit für Deine Werke. Deshalb freute mich im „Kunstwart“ die Autographen-Bibliothek, aber ganz besonders manche Bemerkung in der Besprechung des Halm-Todes.

Ich genieße hir einen wundervollen Erdenfleck. Überraschend für mich klimatisch, im Wachstum, in Farbe u. Licht etc etc. Alles für mich neu u. berückend. Sehr süß ist mir schon das eitle Geplauder hier. Comprender [sic] kommt eben nicht von Verstand. Der ich nie französisches ahnte; ich schlage mich schon ganz gut durch. Meinen Nerven, meinen Lungen bekommt es prächtig.


Sei Du u. Frau Lie-Lie innigst gegrüßt.
Innigst Dein
[signed:] Floriz

Ich glaubte mich gestern allein u. spielte auf einem Pleyel Instrument. Eine Französin hörte mich u. lobte in meinem Spiel „la Gemüth“? 2

© Transcription William Drabkin, 2013


Nice, March 20, 1929

Dearest Heinrich, 1

How dreadfully did my well-meant, elaborate plan go wrong. I wanted to see Fanny, and you, and make an eighteen-hour detour via Vienna. My brother-in-law took no notice of this and got tickets for Nice immediately, so that I had only one hour to spare in Vienna, during which I could only speak to Fanny for a few minutes. I hope that everything will work out in the summer.

Now I must write down what I wanted to say to you in person. Thank you for your letter= OJ 6/7, [42] (with the invention), and thank you for [the article in] Der Kunstwart .

I did not understand the voice-leading of your sketch. It would have been so important to me to tell you what I thought about it and to hear how you discovered the correct solution. Perhaps in the summer?

{2} I have indeed a vain historical sensitivity for your works. For this reason, I enjoyed the autograph library in Der Kunstwart , but quite specially many remarks in the commentary on Halm's death.

I am enjoying a wonderful corner of the earth. I am astonished by the climate, the growh [of plants], color, and light, etc. etc. All of this is new for me, and impressive. I already find the vain chit-chat quite sweet. Comprender [sic] does not, in fact, come from Verstand. I, who never imagined [speaking] French, can already make myself quite well understood. It suites my nerves, my lungs, magnificently.


Initimate greetings to you and Lie-Lie.
Affectionately,
[signed:] Floriz

Yesterday, I thought I was alone and played on a Pleyel instrument. A French woman heard me and praised "my expressiveness." 2

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3323 (March 25, 1929): "Von Fl. (Br. aus Nizza): dankt für den Aufsatz." ("From Floriz (letter from Nice): he thanks me for the article.")

2 la Gemüth, i.e. the spirit, the soul of his playing. Violin seems to have been flattered by both the compliment and its bilingual formulation.

Commentary

Format
2p letter, holograph message and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Moriz Violin, reproduced here by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Moriz Violin, June 25, 2006. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2013-07-15
Last updated: 2013-07-15