Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien, 21. Mai 1930


Lieber Heinrich! 1

Deinen l. recom. Brief 2 habe ich gestern in Baden vorgefunden. Ich bitte Dich vielmals herzlich um Geduld, dann ich biete alles auf, um die Hypothekar-Formalitäten so bald als immer möglich durchzusetzen, und Dir dann sofort 3 den Rest auszufolgen. Bitte, glaube mir, dass Deine grosse Angst nicht am Platze ist, weil ich trotz der vielen Aufregungen, die ich jetzt angesichts meiner „Wittwe“ die ich in Baden vorläufig beherbergen muss, 4 durchmache, nicht einen Moment versäumen, um {2} diese meine einzige drängende Geldangelegenheit aus der Welt zu schaffen. Bitte, sei beruhigt, denn ich gehöre nicht in der Kategorie der Leute, die mit fremden Geld durchgehen wollen.


Herzliche Grüße u. Küsse
von Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Vienna, May 12, 1930


Dear Heinrich, 1

I discovered your registered letter 2 yesterday in Baden. I beg you with all my heart to have patience, then I will move heaven and earth to push through the mortgage formalities as soon as humanly possible, and then immediately 3 pay you the balance. Please, believe me, your great anxiety is misplaced because, despite the mighty turmoil that I am coping with around my “widow,” whom I am having to accommodate in Baden at the moment, 4 I am not letting a minute go by [without striving to] {2} put an end to this, my sole pressing financial concern. Please be reassured, for I do not belong to the category of people who want to run off with money that doesn’t belong to them.


Cordial greetings and kisses
from your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023


Wien, 21. Mai 1930


Lieber Heinrich! 1

Deinen l. recom. Brief 2 habe ich gestern in Baden vorgefunden. Ich bitte Dich vielmals herzlich um Geduld, dann ich biete alles auf, um die Hypothekar-Formalitäten so bald als immer möglich durchzusetzen, und Dir dann sofort 3 den Rest auszufolgen. Bitte, glaube mir, dass Deine grosse Angst nicht am Platze ist, weil ich trotz der vielen Aufregungen, die ich jetzt angesichts meiner „Wittwe“ die ich in Baden vorläufig beherbergen muss, 4 durchmache, nicht einen Moment versäumen, um {2} diese meine einzige drängende Geldangelegenheit aus der Welt zu schaffen. Bitte, sei beruhigt, denn ich gehöre nicht in der Kategorie der Leute, die mit fremden Geld durchgehen wollen.


Herzliche Grüße u. Küsse
von Eurem
[signed:] Moriz

© Transcription Ian Bent, 2023


Vienna, May 12, 1930


Dear Heinrich, 1

I discovered your registered letter 2 yesterday in Baden. I beg you with all my heart to have patience, then I will move heaven and earth to push through the mortgage formalities as soon as humanly possible, and then immediately 3 pay you the balance. Please, believe me, your great anxiety is misplaced because, despite the mighty turmoil that I am coping with around my “widow,” whom I am having to accommodate in Baden at the moment, 4 I am not letting a minute go by [without striving to] {2} put an end to this, my sole pressing financial concern. Please be reassured, for I do not belong to the category of people who want to run off with money that doesn’t belong to them.


Cordial greetings and kisses
from your
[signed:] Moriz

© Translation Ian Bent, 2023

Footnotes

1 Receipt of this letter and Heinrich’s response are recorded in his diary for May 23, 1930: “Von Mozio (Br.): bittet um Geduld. — An Mozio (rec. Br.): Gründe, weshalb mir die Geduld ausgegangen ist; könnte nicht abreisen.” (“From Mozio (letter): he asks for patience. — To Mozio (registered letter): reasons why my patience has run out; I would have been unable to travel.”). – There is a further letter, written to Heinrich’s attorney: “An Baumgarten (expreß K.): bitte ihn, Mozio nichts zu sagen.” (“To Baumgarten (express postcard): I ask him to say nothing to Mozio.”).

2 The writing of this non-surviving letter is recorded in Heinrich’s diary for May 17, 1930: “An Mozio (Br.): Vertrag mit dem Drei Masken Verlag in Sicht, benötige das Geld dringend.” (“To Mozio (letter): contract with Drei Masken Verlag in sight, I need the money urgently.”). — Cf. Letter from Drei Masken Verlag to Ott Erich Deutsch, OC 54/224, May 22, 1930.

3 “ich biete ... möglich” and “sofort” (“I will make … possible” and “immediately”): underlined in crayon by Heinrich.

4 His former wife, Lisl: she left Moriz in July 1929 and married Leopold Richtera, who died on April 30, 1930, two weeks after the marriage.

Commentary

Format
2p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Julia Schenker or Moriz Schenker, respectively, deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk.

Digital version created: 2024-02-17
Last updated: 2010-03-21