Browse by
OJ 14/5, [33] - Handwritten letter from Moriz Schenker to Wilhelm Schenker, dated May 1, 1930
⇧ Gutsverwaltung Arzberg in Reichraming , Ob.-Öst. Telephon: Reichraming Nr. 6 Postsparkassascheck-Konto 187.563 ⇧ Reichraming, am ⇧ 1. Mai ⇧ 193⇧ 0 Mein teurer Bruder! 1 Herzlichen Dank für Deinen l. Brief. 2 Ich habe dem Heinrich geschrieben, und ihn gebeten, sich noch ein wenig zu gedulden, bis die Formalitäten seitens der Credit-Anstalt durchgeführt 3 sein werden. Du wirst gewiss aus der gestrigen Wiener Zeitung das grosse Unglück, den plötzlichen Tod Richtera’s 4 ersehen haben. Die Beiden haben, wie ich auch gestern erfuhr, vor 14 Tagen geheiratet, und jetzt ist Liserl Wittwe. Ich bin heute hergereist, damit sie einige Tage bis zum Begräbnis bei ihrer Mutter in Baden sein kann. Dem armen Todten verzeihe ich alles, und der Frau wünsche ich nach wie vor Gesundheit und ein gutes [?aufrundenes] Leben auf ihre Art. Es ist dies ein tragischer Fall, wie man sie sehr selten im Leben sieht, aber Gott hat es so wollen, und da muss man sich fügen. — © Transcription Ian Bent, 2023 |
⇧ Property Management Arzberg in Reichraming , Upper Austria Telephone: Reichraming 6 Postal Bank Checking Account No 187.563 ⇧ Reichraming, ⇧ May 1, ⇧ 193⇧ 0 My dear brother! 1 Cordial thanks for your kind letter. 2 I have written to Heinrich asking him to be patient a little longer until the formalities at the Creditanstalt have been completed. 3 You will doubtless have seen from yesterday’s Wiener Zeitung the great calamity, the sudden death of Richtera. 4 The couple had, as I also learned yesterday, got married two weeks before, and now Liserl is a widow. I came here today so that she can be at her mother’s place in Baden for a few days until the funeral. I forgive the deceased everything, and to the wife I wish, now as ever, good health and a good and [?fulfilling] life in her own way. This is a tragic case, such as one sees rarely in life, but God has wished it thus, and one must resign oneself to it. — © Translation Ian Bent, 2023 |
⇧ Gutsverwaltung Arzberg in Reichraming , Ob.-Öst. Telephon: Reichraming Nr. 6 Postsparkassascheck-Konto 187.563 ⇧ Reichraming, am ⇧ 1. Mai ⇧ 193⇧ 0 Mein teurer Bruder! 1 Herzlichen Dank für Deinen l. Brief. 2 Ich habe dem Heinrich geschrieben, und ihn gebeten, sich noch ein wenig zu gedulden, bis die Formalitäten seitens der Credit-Anstalt durchgeführt 3 sein werden. Du wirst gewiss aus der gestrigen Wiener Zeitung das grosse Unglück, den plötzlichen Tod Richtera’s 4 ersehen haben. Die Beiden haben, wie ich auch gestern erfuhr, vor 14 Tagen geheiratet, und jetzt ist Liserl Wittwe. Ich bin heute hergereist, damit sie einige Tage bis zum Begräbnis bei ihrer Mutter in Baden sein kann. Dem armen Todten verzeihe ich alles, und der Frau wünsche ich nach wie vor Gesundheit und ein gutes [?aufrundenes] Leben auf ihre Art. Es ist dies ein tragischer Fall, wie man sie sehr selten im Leben sieht, aber Gott hat es so wollen, und da muss man sich fügen. — © Transcription Ian Bent, 2023 |
⇧ Property Management Arzberg in Reichraming , Upper Austria Telephone: Reichraming 6 Postal Bank Checking Account No 187.563 ⇧ Reichraming, ⇧ May 1, ⇧ 193⇧ 0 My dear brother! 1 Cordial thanks for your kind letter. 2 I have written to Heinrich asking him to be patient a little longer until the formalities at the Creditanstalt have been completed. 3 You will doubtless have seen from yesterday’s Wiener Zeitung the great calamity, the sudden death of Richtera. 4 The couple had, as I also learned yesterday, got married two weeks before, and now Liserl is a widow. I came here today so that she can be at her mother’s place in Baden for a few days until the funeral. I forgive the deceased everything, and to the wife I wish, now as ever, good health and a good and [?fulfilling] life in her own way. This is a tragic case, such as one sees rarely in life, but God has wished it thus, and one must resign oneself to it. — © Translation Ian Bent, 2023 |
Footnotes1 Heinrich received this letter when it was forward to him by Wilhelm, and recorded in Heinrich’s diary for May 7, 1930: “Von Wilhelm (Br.= OJ 14/6, [3]): Brief von Mozio aus Reichraming an Wilhelm: bald werden die Formalitäten erledigt sein.” (“From Wilhelm (letter= OJ 14/6, [3]): letter from Mozio, sent from Reichraming, to Wilhelm: soon the formalities will have been taken care of.”). — The “formalities” were those of the mortgage division of the Creditanstalt. 2 The letter referred to is not in Heinrich’s collection, but the latter’s diary for April 25, 1930 reports: “Von Wilhelm (Br.): habe Mozio empfohlen, mir das Geld bis 1. V. auszufolgen.” (“From Wilhelm (letter): he has advised Mozio to issue the money to me by May 1.”). 3 “bis ... durchgeführt” (“until … completed”): underlined in crayon by Heinrich. 4 Leopold Richtera died on April 30, 1930. It was he for whom Moriz’s wife Lisl left her husband in July 1929. See also OJ 14/5, [32]. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-02-16 |