Browse by
OJ 14/8, [13] - Handwritten picture postcard from Paul & Anna Schiff to Heinrich & Jeanette Schenker, dated December 22, 1926
{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Herzliche Weihnachtsgrüße!”] {recto} [An:] ⇧ Frau Lie-Lie Schenker Wien III., Keilgasse 8 [postmark:] || PRAHA | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] || ⇧ Prag, 22. XII. 26 Meine Lieben, 1 verbringt bei aller Gesundheit fröhliche Weihnachten! Auf Euere letzten lieben Zeilen 2 werden wir noch ausführlich antworten. Während der kommenden Tage wird sich etwas Zeit für längst fällige Briefe finden. Der Umstand soll ausgenützt werden. Lisekind krankte 4 Wochen an einer Mittelohrentzündung[,] ist nun aber seit 2 Wochen wieder vollständig gesund. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Cordial Christmas greetings!”] {recto} [To:] ⇧ Mrs. Lie-Lie Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || PRAGUE | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] || ⇧ Prague, December 22, 1926 My dear ones, 1 Have a merry Christmas in good health. We shall yet reply thoroughly to your last kind letter. 2 During the coming days there will be time to write long overdue letters; the opportunity should be exploited. Our little Lise was ill for four weeks with an inflammation in the middle ear; but now she has been entirely well for the past two weeks. © Translation William Drabkin, 2024 |
{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Herzliche Weihnachtsgrüße!”] {recto} [An:] ⇧ Frau Lie-Lie Schenker Wien III., Keilgasse 8 [postmark:] || PRAHA | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] || ⇧ Prag, 22. XII. 26 Meine Lieben, 1 verbringt bei aller Gesundheit fröhliche Weihnachten! Auf Euere letzten lieben Zeilen 2 werden wir noch ausführlich antworten. Während der kommenden Tage wird sich etwas Zeit für längst fällige Briefe finden. Der Umstand soll ausgenützt werden. Lisekind krankte 4 Wochen an einer Mittelohrentzündung[,] ist nun aber seit 2 Wochen wieder vollständig gesund. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{verso}
[colored drawing of a deer pulling a sled laden with presents and a Christmas tree, led by a girl: captioned “Cordial Christmas greetings!”] {recto} [To:] ⇧ Mrs. Lie-Lie Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || PRAGUE | [illeg] 3 | [illeg] | [illeg] || ⇧ Prague, December 22, 1926 My dear ones, 1 Have a merry Christmas in good health. We shall yet reply thoroughly to your last kind letter. 2 During the coming days there will be time to write long overdue letters; the opportunity should be exploited. Our little Lise was ill for four weeks with an inflammation in the middle ear; but now she has been entirely well for the past two weeks. © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for December 27, 1926: “Von Paul (Ansichtsk.): Wünsche u. Ankündigung eines Briefes” (“From Paul (picture postcard): greetings and announcement of a forthcoming letter.”). 2 Heinrich’s diary for December 2, 1926 records: “An Paul (Br. Lie-Liechen): etwas aus unserem Leben, Bitte um Nachricht.” (”To Paul (letter, [written by] Lie-Liechen): something about our lives, request for news.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2025-02-12 |