Browse by
OJ 5/38, [21] - Handwritten picture postcard from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated September 14, [1925]
{verso}
[picture: Votivkirche and streetcars, Vienna, captioned: “Wien I, Freiheitsplatz” to which Heinrich adds:] ! 1 {recto} [sideways in upper margin:] ⇧ Wien, 14. IX [Abs.:] Dr. Schenker, Wien, III Keilgasse 8 [An:]H Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard b/ Horn Nd: Öst. [postmark:] || 1/4 WIEN [illeg] | 14. IX. [illeg] | [illeg] || [postmark:] || [WI]EN | 14.IX.25 1 | * P * || ⇧ Mein lieber Wilhelm! 2 Soeben trifft deine Karte 3 aus Galtür ein! Wir haben Galtür am 3. verlassen, gerade an dem Tage, der Du uns schreibst, u. die nächste Post gieng dort im Tale erst am 10. ab! Daß Karli gut untergebracht ist, hat uns um Euer aller willen sehr große Freude gemacht, dagegen kränkt es uns, daß wir dich nicht zu sehen gekriegt haben. Oder: kommst Du erst? Dann mußt Du heraufkommen, zu Tisch, Mittag u. Abend, wann u. wie es dich freut. Und wo steckt Tonnerl? © Transcription William Drabkin, 2024 |
{verso}
[picture: Votivkirche and streetcars, Vienna, captioned: “Vienna I, Freedom Square” to which Heinrich adds:] ! 1 {recto} [sideways in upper margin:] ⇧ Vienna, September 14 [From:] Dr. Schenker, Keilgasse 8 Vienna III [To:]Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || 1/4 VIENNA [illeg] | 14. IX. [illeg] | [illeg] || [postmark:] || [VIE]NNA | 14.IX.25 1 | * P * || ⇧ My dear Wilhelm, 2 Your postcard 3 just arrived from Galtür, We left Galtür on the 3rd, precisely the day that you wrote us, and the next mail service there in the valley went out not until the 10th, That Karli is well placed made us very happy for your sake. It pains us, though, that we didn’t get to see you. Or: are you coming only now? Then you must come to see us to eat, midday and evening, when and how you like. And where is Tonerl? © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
{verso}
[picture: Votivkirche and streetcars, Vienna, captioned: “Wien I, Freiheitsplatz” to which Heinrich adds:] ! 1 {recto} [sideways in upper margin:] ⇧ Wien, 14. IX [Abs.:] Dr. Schenker, Wien, III Keilgasse 8 [An:]H Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard b/ Horn Nd: Öst. [postmark:] || 1/4 WIEN [illeg] | 14. IX. [illeg] | [illeg] || [postmark:] || [WI]EN | 14.IX.25 1 | * P * || ⇧ Mein lieber Wilhelm! 2 Soeben trifft deine Karte 3 aus Galtür ein! Wir haben Galtür am 3. verlassen, gerade an dem Tage, der Du uns schreibst, u. die nächste Post gieng dort im Tale erst am 10. ab! Daß Karli gut untergebracht ist, hat uns um Euer aller willen sehr große Freude gemacht, dagegen kränkt es uns, daß wir dich nicht zu sehen gekriegt haben. Oder: kommst Du erst? Dann mußt Du heraufkommen, zu Tisch, Mittag u. Abend, wann u. wie es dich freut. Und wo steckt Tonnerl? © Transcription William Drabkin, 2024 |
{verso}
[picture: Votivkirche and streetcars, Vienna, captioned: “Vienna I, Freedom Square” to which Heinrich adds:] ! 1 {recto} [sideways in upper margin:] ⇧ Vienna, September 14 [From:] Dr. Schenker, Keilgasse 8 Vienna III [To:]Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || 1/4 VIENNA [illeg] | 14. IX. [illeg] | [illeg] || [postmark:] || [VIE]NNA | 14.IX.25 1 | * P * || ⇧ My dear Wilhelm, 2 Your postcard 3 just arrived from Galtür, We left Galtür on the 3rd, precisely the day that you wrote us, and the next mail service there in the valley went out not until the 10th, That Karli is well placed made us very happy for your sake. It pains us, though, that we didn’t get to see you. Or: are you coming only now? Then you must come to see us to eat, midday and evening, when and how you like. And where is Tonerl? © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 The caption is also printed in French and English. 2 Writing of this postcard is recorded in Heinrich’s diary for September 14, 1925: “An Wilhelm (Ansichtsk.): bitten um seinen Besuch.” “To Wilhelm (picture postcard): we ask him to visit us.”). The “P” is the postmark indicates that it is by pneumatic mail. 3 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 14, 1925: “Von Wilhelm (Ansichtsk. über Galtür): Karli ist untergebracht.” (“From Wilhelm (picture postcard, via Galtür): Karli has been accommodated.”). |
|
Commentary
Digital version created: 2024-06-14 |