Browse by
OJ 14/8, [5] - Handwritten letter or card from Anna Schiff to Jeanette Schenker, dated October 7, 1925
Wir haben täglich erwartet, Du werdest uns doch das Bild Deines teuren Mannes senden, ohne, daß wir erst zu bestätigen brauchten, welche Freude du uns damit machen kannst. Ist es denn nicht selbstverständlich, daß wir auf ein solches Bild sehr stolz sein würden und der Verwirklichung Deines lieben, ehrenden Angebotes erwartungsvoll entgegensehen? — Nun will ich die Ergänzungen zu Lisls Bildchen {2} nachtragen. Es ist wahr, dem Bilde fehlen die Farben, die Lisls Aussehen ganz besonders entzückend machen. Unser Kind hat Vaters graubraune Augen, einen rötlich-blonden Haarschopf – wir glaubten lange, sie würde rothaarig – und einen zarten, rosigen Teint, der infolge seiner Zartheit, später leider gewiß einmal Sommersprossen erhalten wird. Lach’ mich nicht aus wegen dieser getreulichen Berichterstattung! Aber ich möchte, daß Du Dir wenigstens im Geiste eine ziemlich richtige Vorstellung von unserem Putzl {3} machen kannst. — Deine Karten aus Galtür 2 haben in mir wieder die Sehnsucht geweckt, das Hochgebirge, das wirkliche, kennen zu lernen. Ich kenne nur das Raxgebiet. 3 Paul liebthat eine größere Liebe zum Meere. Vorläufig haben wir jedoch keine Aussicht, sowohl unseren nächsten Urlaub entweder am Meere oder im Gebirge verbringen zu können. Und wir sind, da es nicht anders geht, bescheiden und werden froh sein, wenn wir alle drei zusammen im kommenden Sommer {4} in einem hübschen, ruhigen Gebirgsneste Böhmens die Großstadt vergessen können. Habt Ihr Euch schon denn auch ein wenig erholt und für die viele Arbeit neue Kräfte gesammelt? Im Getriebe des Alltags geht leider sobald alles wieder verloren. Wir hoffen, wenn Du einwenig Zeit haben wirst, von Dir eine liebe Nachricht zu erhalten. ⇧ Für deine l. Karten vielen Dank, © Transcription William Drabkin, 2024 |
We have been waiting daily for you to send us the portrait of your dear husband, without our having first to confirm the joy you could thereby give us with it. Is it not after all self-evident that we would be very proud of such a picture, and that we eagerly look forward to the realization of your kind, honorific offer? I shall now add the supplementary remarks on the little picture of Lisl. {2} It is true that the picture lacks the colors that make Lisl’s appearance so charming. Our child has her father’s grey-brown eyes, a reddish blonde head of hair – for a long time we thought she would be a redhead – and a sweet rosy complexion which, on account of its tenderness will, unfortunately, be certain to include freckles. Please do not make fun of me on account of this faithful description! But I want you to be able to form a reasonably accurate impression of our little child. {3} Your postcards from Galtür 2 have again awoken in me that yearning to get to know the highlands, the real mountainous terrain. I know only the Rax mountain range. 3 Paul loveshas a greater fondness for the sea. For the time being, however, we have no prospect of being able to spend our next holiday either at the sea or in the mountains. And as things cannot be otherwise, we shall be modest and happy if all three of us can spend the next summer together {4} in a charming, peaceful spot in the hills of Bohemia and forget about the metropolis. Have the two of you already recovered a little and gathered new strength for all the work that lies ahead? In the bustle of everyday life, everything is unfortunately lost again. We hope that you will have a bit of time to give us some news about yourself. ⇧ Many thanks for your kind postcards; © Translation William Drabkin, 2024 |
Wir haben täglich erwartet, Du werdest uns doch das Bild Deines teuren Mannes senden, ohne, daß wir erst zu bestätigen brauchten, welche Freude du uns damit machen kannst. Ist es denn nicht selbstverständlich, daß wir auf ein solches Bild sehr stolz sein würden und der Verwirklichung Deines lieben, ehrenden Angebotes erwartungsvoll entgegensehen? — Nun will ich die Ergänzungen zu Lisls Bildchen {2} nachtragen. Es ist wahr, dem Bilde fehlen die Farben, die Lisls Aussehen ganz besonders entzückend machen. Unser Kind hat Vaters graubraune Augen, einen rötlich-blonden Haarschopf – wir glaubten lange, sie würde rothaarig – und einen zarten, rosigen Teint, der infolge seiner Zartheit, später leider gewiß einmal Sommersprossen erhalten wird. Lach’ mich nicht aus wegen dieser getreulichen Berichterstattung! Aber ich möchte, daß Du Dir wenigstens im Geiste eine ziemlich richtige Vorstellung von unserem Putzl {3} machen kannst. — Deine Karten aus Galtür 2 haben in mir wieder die Sehnsucht geweckt, das Hochgebirge, das wirkliche, kennen zu lernen. Ich kenne nur das Raxgebiet. 3 Paul liebthat eine größere Liebe zum Meere. Vorläufig haben wir jedoch keine Aussicht, sowohl unseren nächsten Urlaub entweder am Meere oder im Gebirge verbringen zu können. Und wir sind, da es nicht anders geht, bescheiden und werden froh sein, wenn wir alle drei zusammen im kommenden Sommer {4} in einem hübschen, ruhigen Gebirgsneste Böhmens die Großstadt vergessen können. Habt Ihr Euch schon denn auch ein wenig erholt und für die viele Arbeit neue Kräfte gesammelt? Im Getriebe des Alltags geht leider sobald alles wieder verloren. Wir hoffen, wenn Du einwenig Zeit haben wirst, von Dir eine liebe Nachricht zu erhalten. ⇧ Für deine l. Karten vielen Dank, © Transcription William Drabkin, 2024 |
We have been waiting daily for you to send us the portrait of your dear husband, without our having first to confirm the joy you could thereby give us with it. Is it not after all self-evident that we would be very proud of such a picture, and that we eagerly look forward to the realization of your kind, honorific offer? I shall now add the supplementary remarks on the little picture of Lisl. {2} It is true that the picture lacks the colors that make Lisl’s appearance so charming. Our child has her father’s grey-brown eyes, a reddish blonde head of hair – for a long time we thought she would be a redhead – and a sweet rosy complexion which, on account of its tenderness will, unfortunately, be certain to include freckles. Please do not make fun of me on account of this faithful description! But I want you to be able to form a reasonably accurate impression of our little child. {3} Your postcards from Galtür 2 have again awoken in me that yearning to get to know the highlands, the real mountainous terrain. I know only the Rax mountain range. 3 Paul loveshas a greater fondness for the sea. For the time being, however, we have no prospect of being able to spend our next holiday either at the sea or in the mountains. And as things cannot be otherwise, we shall be modest and happy if all three of us can spend the next summer together {4} in a charming, peaceful spot in the hills of Bohemia and forget about the metropolis. Have the two of you already recovered a little and gathered new strength for all the work that lies ahead? In the bustle of everyday life, everything is unfortunately lost again. We hope that you will have a bit of time to give us some news about yourself. ⇧ Many thanks for your kind postcards; © Translation William Drabkin, 2024 |
Footnotes1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker’s diary. 2 Writing of these postcards is recorded in Schenker’s diary for August 23, 1925: “An Paul u. Anna (2 Ansichtsk. von Lie-Liechen): gibt ihrerseits der Freude über den Brief Ausdruck u. erzählt Paul, offenbar zur Aufrichtung, von seiner Geburt, von der Freude, mit der ihn der Vater empfangen usw., erkundigt sich nach den Farben des kleinen Wesens u. verspricht mein Bild” (“To Paul and Anna (two picture postcards from Lie-Liechen): she expresses her own happiness about the letter and tells Paul, apparently to lift his spirits, about his birth, about the happiness with which his father received him, etc., asks about the complexion of the little child and promises my picture”). 3 Rax: a mountain range forming part of the boundary between Lower Austria and Styria, about 40 miles (60 km) southwest of Vienna. |
|
Commentary
Digital version created: 2025-02-08 |