Downloads temporarily removed for testing purposes


Prag, am 18. XI 1925.


Liebe Schwester! 1

Was mich heute veranlasst, Dir zu schreiben, ist folgendes: Emma teilte mir vor einigen Tagen mit, daß Viktor nach 11jährigem Schweigen aus Valparaiso an Klara geschrieben und seinem Brief auch ein Bild beigelegt hat. Der Brief ist in hebräischer Sprache verfasst, sehr kurz und besagt, daß Viktor schon oft versuchte mit Aussig in Verbindung zu treten, ohne Erfolg. Er hoffte nun mit diesem Schreiben uns ein Lebenszeichen zu geben, er teilt gleichzeitig mit, daß er beabsichtige nach Palästina zu reisen u. er hoffe bei dieser Gelegenheit auf ein Wiedersehen. Über sein Leben, seine Arbeit, seine Familie verlautet keine Zeile. Viktors Bild liess Emma verf vervielfältigen und so bin auch ich in den Besitz eines Bildes gekommen. Klara selbst hat {2} mir natürlich von der ganzen Angelegenheit kein Wort geschrieben. 2 Das Lager der „protestantischen Demokraten“ versteht grundsätzlich nicht mit den äußersten Linken. Wir werden überleben. Ich bin nur gerne bereit, Dir Viktors Bild zur Ansicht zu senden, 3 stelle aber als schlechter Men[s]ch Bedingungen: 1), daß auch Du Dein halbes Versprechen einlöst und uns ein Bild des l. Heinrich schickest & 2), daß Du uns Viktors Photographie, von der wir nur 1 Exemplar besitzen, wieder zurückstellst. Das wirst Du ja gewiß tun! Aber nicht nur ein solcher Anlaß soll zur Ursache werden, daß wir einander einmal in der Zeit schreiben, dass kann auch sonst, soweit es die Zeit erlaubt, geschehen.


Herzlichste Grüße Dir & den l. Heinrich
Dein
[signed:] Paul

Viktor Schiff
Valparaiso / Chile /
Casilla 3.834.


{3} Viele herzliche Grüße von
[signed:] Anna und Lisl

© Transcription William Drabkin, 2024


Prague, November 18, 1925


Dear Sister, 1

What prompts me to write to you today is the following: Emma told me a few days ago that Viktor, after an eleven-year silence, has written from Valparaiso to Klara and also enclosed a picture of himself. The letter is written in Hebrew, is very short, and confirms that Viktor often had tried to get in touch with Aussig, without success. He hopes that this writing has now given us a sign of life, and he says at the same time that he intended to travel to Palestine and hopes for a reunion on this occasion. He says not a single thing about his life, his work, or his family. Emma had duplicates of his photograph made, and so I too have come into possession of one. Klara herself {2} of course wrote not a single word to me about the entire matter. 2 The “Protestant Democratic” camp understands basically nothing about the extreme Left. We shall survive. I am just happy to send you Viktor’s picture for you to look at but, 3 being a bad person, under condition that (1) you too fulfil your promise and send us a picture of your dear Heinrich, and (2) that you return Viktor’s photograph, of which we possess only one copy. That you will surely do! But not merely this occasion should be the reason for us to write to each other again; that can happen in any event, so long as time permits.


Most cordial greetings to you and your dear Heinrich
Your
[signed:] Paul

Viktor Schiff
Valparaiso / Chile /
Casilla 3.834.


{3} Abundant cordial greetings from
[signed:] Anna and Lisl

© Translation William Drabkin, 2024


Prag, am 18. XI 1925.


Liebe Schwester! 1

Was mich heute veranlasst, Dir zu schreiben, ist folgendes: Emma teilte mir vor einigen Tagen mit, daß Viktor nach 11jährigem Schweigen aus Valparaiso an Klara geschrieben und seinem Brief auch ein Bild beigelegt hat. Der Brief ist in hebräischer Sprache verfasst, sehr kurz und besagt, daß Viktor schon oft versuchte mit Aussig in Verbindung zu treten, ohne Erfolg. Er hoffte nun mit diesem Schreiben uns ein Lebenszeichen zu geben, er teilt gleichzeitig mit, daß er beabsichtige nach Palästina zu reisen u. er hoffe bei dieser Gelegenheit auf ein Wiedersehen. Über sein Leben, seine Arbeit, seine Familie verlautet keine Zeile. Viktors Bild liess Emma verf vervielfältigen und so bin auch ich in den Besitz eines Bildes gekommen. Klara selbst hat {2} mir natürlich von der ganzen Angelegenheit kein Wort geschrieben. 2 Das Lager der „protestantischen Demokraten“ versteht grundsätzlich nicht mit den äußersten Linken. Wir werden überleben. Ich bin nur gerne bereit, Dir Viktors Bild zur Ansicht zu senden, 3 stelle aber als schlechter Men[s]ch Bedingungen: 1), daß auch Du Dein halbes Versprechen einlöst und uns ein Bild des l. Heinrich schickest & 2), daß Du uns Viktors Photographie, von der wir nur 1 Exemplar besitzen, wieder zurückstellst. Das wirst Du ja gewiß tun! Aber nicht nur ein solcher Anlaß soll zur Ursache werden, daß wir einander einmal in der Zeit schreiben, dass kann auch sonst, soweit es die Zeit erlaubt, geschehen.


Herzlichste Grüße Dir & den l. Heinrich
Dein
[signed:] Paul

Viktor Schiff
Valparaiso / Chile /
Casilla 3.834.


{3} Viele herzliche Grüße von
[signed:] Anna und Lisl

© Transcription William Drabkin, 2024


Prague, November 18, 1925


Dear Sister, 1

What prompts me to write to you today is the following: Emma told me a few days ago that Viktor, after an eleven-year silence, has written from Valparaiso to Klara and also enclosed a picture of himself. The letter is written in Hebrew, is very short, and confirms that Viktor often had tried to get in touch with Aussig, without success. He hopes that this writing has now given us a sign of life, and he says at the same time that he intended to travel to Palestine and hopes for a reunion on this occasion. He says not a single thing about his life, his work, or his family. Emma had duplicates of his photograph made, and so I too have come into possession of one. Klara herself {2} of course wrote not a single word to me about the entire matter. 2 The “Protestant Democratic” camp understands basically nothing about the extreme Left. We shall survive. I am just happy to send you Viktor’s picture for you to look at but, 3 being a bad person, under condition that (1) you too fulfil your promise and send us a picture of your dear Heinrich, and (2) that you return Viktor’s photograph, of which we possess only one copy. That you will surely do! But not merely this occasion should be the reason for us to write to each other again; that can happen in any event, so long as time permits.


Most cordial greetings to you and your dear Heinrich
Your
[signed:] Paul

Viktor Schiff
Valparaiso / Chile /
Casilla 3.834.


{3} Abundant cordial greetings from
[signed:] Anna and Lisl

© Translation William Drabkin, 2024

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for November 20, 1925: “Von Paul (Br.): Victors Adresse, kündigt dessen Bild an; wünscht mein Bild zu besitzen!” (“From Paul (letter): Viktor’s address, announces the sending of his [Viktor’s] picture; would like to have my picture!”).

2 See OJ 14/8, [4] for an explanation of this remark. In the sentence that follows, Paul seems to associate the Aussig siblings with protestant democracy and himself with the “extreme left” whereas we know from OJ 14/8, [1] that he was himself a member of the Social Democratic Party.

3 Viktor’s photograph is preserved at OJ 72/21 (at the time of writing, it has been mislaid).

Commentary

Format
3p letter, holograph (Paul) salutation, message, valediction, and signature; holograph (Anna) valediction and signatures
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1934-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
License
Attempts to identify the heirs of Paul and Anna Schiff have proved unsuccessful. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual right on this document should be addressed to Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Rights Holder
Heirs of Paul and Anna Schiff, deemed to be in the public domain

Digital version created: 2025-02-10
Last updated: 2010-03-11