{verso}
[photograph of Paznaun Valley, with caption:] GALTÜR: NÖRDERSPITZE – GORFEN – BALLUNSPITZE
[in Schenker’s hand, written across photograph, with arrows pointing to the pass:]
Hier das Joch! Wenn auch in Wolken zu erscheinen sehr göttermäßig ist, wir wollen doch lieber keinen Nebel, [obscured word] [?diese]

{recto}
[An:]H Prof. M. Violin
Schruns
Pension Gauerstein
Vorarlberg
[postmark:] || PIANS || 28. VIII. 24 | * a * ||

{verso}

Fl! 1

Wir freuen uns sehr, sehr~~~~~~~, 2 Euch wiederzusehen! An einem Tag der Euch paßt des Wetters u. der Stimmung halber, telegraphiere zwei Worte (freilich genaue) und wir gehen Euch aufs Jöchele entgegen, um ein paar Stunden zu gewinnen. Galtür ist ein „Sküß“, 3 er wird Euch sehr besagen u. vielleicht könnt Ihr etwas draufgeben! 4

Vrieslander mit Frau u. Hoboken mit Frau kommen am 10.ten. Ist Frl. Fanny schon da? Also wann Ihr wollt. Auf Wiedersehen


Viele viele Grüße von mir u. Lie-Liechen
Dein
[signed:] H

Sonntag, 28. VII

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph of Paznaun Valley,with caption:] GALTÜR: NÖRDERSPITZE – GORFEN – BALLUNSPITZE
[in Schenker’s hand, written across photograph, with arrows pointing to the pass:]
This is the pass! Even if it is very god-like to appear in the clouds, we would rather not have any mist [on the day of your visit]

{recto}
[To:]Prof. M. Violin,
Schruns,
Pension Gauerstein,
Vorarlberg
[postmark:] || PIANS || 28. VIII. 24 | * a * ||

{verso}

Floriz, 1

We are very, very~~~~~~~ 2 much looking forward to seing you again! On a day that suits you, in terms of weather and mood, send us two words (precise ones, of course) by telegraph, and we shall walk towards you on the pass, in order to gain a couple of hours. Galtür is a "Sküs", 3 it will mean a great deal to you, and perhaps you can give an encore! 4

Vrieslander and his wife, and Hoboken with his wife, are coming on the 10th. Is Fanny with you yet? Okay, come whenever you like. Until we next see each other,


Many many greetings from Lie-Liechen and me
Your
[signed:] H

Sunday, July 28

© Translation William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph of Paznaun Valley, with caption:] GALTÜR: NÖRDERSPITZE – GORFEN – BALLUNSPITZE
[in Schenker’s hand, written across photograph, with arrows pointing to the pass:]
Hier das Joch! Wenn auch in Wolken zu erscheinen sehr göttermäßig ist, wir wollen doch lieber keinen Nebel, [obscured word] [?diese]

{recto}
[An:]H Prof. M. Violin
Schruns
Pension Gauerstein
Vorarlberg
[postmark:] || PIANS || 28. VIII. 24 | * a * ||

{verso}

Fl! 1

Wir freuen uns sehr, sehr~~~~~~~, 2 Euch wiederzusehen! An einem Tag der Euch paßt des Wetters u. der Stimmung halber, telegraphiere zwei Worte (freilich genaue) und wir gehen Euch aufs Jöchele entgegen, um ein paar Stunden zu gewinnen. Galtür ist ein „Sküß“, 3 er wird Euch sehr besagen u. vielleicht könnt Ihr etwas draufgeben! 4

Vrieslander mit Frau u. Hoboken mit Frau kommen am 10.ten. Ist Frl. Fanny schon da? Also wann Ihr wollt. Auf Wiedersehen


Viele viele Grüße von mir u. Lie-Liechen
Dein
[signed:] H

Sonntag, 28. VII

© Transcription William Drabkin, 2011

{verso}
[photograph of Paznaun Valley,with caption:] GALTÜR: NÖRDERSPITZE – GORFEN – BALLUNSPITZE
[in Schenker’s hand, written across photograph, with arrows pointing to the pass:]
This is the pass! Even if it is very god-like to appear in the clouds, we would rather not have any mist [on the day of your visit]

{recto}
[To:]Prof. M. Violin,
Schruns,
Pension Gauerstein,
Vorarlberg
[postmark:] || PIANS || 28. VIII. 24 | * a * ||

{verso}

Floriz, 1

We are very, very~~~~~~~ 2 much looking forward to seing you again! On a day that suits you, in terms of weather and mood, send us two words (precise ones, of course) by telegraph, and we shall walk towards you on the pass, in order to gain a couple of hours. Galtür is a "Sküs", 3 it will mean a great deal to you, and perhaps you can give an encore! 4

Vrieslander and his wife, and Hoboken with his wife, are coming on the 10th. Is Fanny with you yet? Okay, come whenever you like. Until we next see each other,


Many many greetings from Lie-Liechen and me
Your
[signed:] H

Sunday, July 28

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Sending of this postcard is recorded in Schenker's diary on OJ 3/6, p. 2168, July 27, 1928: "An Fl. (Ansichtsk.): bitte um telegrafische Verständigung." ("To Floriz (picture postcard): ask to be informed by telegraph.").

2 Schenker has indicated a long rolled "r" in "sehr," supplemented by a musical trill sign.

3 "Sküs" is the German name of a card in a deck of Tarot cards; this may be Schenker's way of saying that the village of Galtür "trumps" all the other resorts.

4 I.e. perhaps the Violins will make a return visit.