Browse by
OJ 15/15, [55] - Handwritten picture postcard from Weisse to Schenker, dated February 13, 1931
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Gosausee-Dachstein, Oberösterr.] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. [postmark:] || 11/1 WIEN [illeg] | [illeg] | * 3a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} 13. II. 31. Vielen herzlichen Dank, lieber Meister, 1 für das herrliche Wort Mozarts, 2 das für mich noch besonders wertvoll ist, weil ich es in Ihrer Handschrift besitze. Dürfte ich nur wissen[,] wo Sie es bei Benz gelesen? ich müsste zumindest das angeben. 3 Sie werden wohl Ihre Absicht verwirklichen und ihn fragen, woher er es genommen? Fanden Sie Preetorius 4 nicht auch bei der Gegenüberstellung der Beispiele sehr schwach und sich in Phrasen vergeudend und verlierend. Wäre es nicht wichtiger gewesen, zu zeigen, welche Linien hätten fortblei- {recto} ben können etc. etc. Oder sind wir nur durch Sie verwöhnt? Ich hatte mir jedesfalls mehr erwartet, so gut auch vieles Allgemeine, besonders die Historikerauseinandersetzung, war. Sehr viele herzliche Grüsse Ihnen beiden. Die kleine 5 ist schon fieberfrei. © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Gosausee-Dachstein, Upper Austria] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III [postmark:] || 11/1 VIENNA [illeg] | [illeg] | * 3a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} February 13, 1931 Most cordial thanks, dear Master, 1 for the splendid Mozart saying, 2 which will be of even more special value for me because it is in your handwriting. Might I just ask you where you read it at Benz's? I would have to provide that reference, at least. 3 Would you make good your intention and ask him where he got it from? Did you not also find Preetorius 4 very weak and excessive and inferior in phrases, when the examples were compared? Would it not have been more important to show, which lines could have been left out {recto} etc. Or are you merely pampering us? I would have expected more [on this], however good much of the general discussion, particularly the way you deal with the historians. Many cordial greetings to the two of you. Our little girl's 5 fever has now subsided. © Translation William Drabkin, 2008 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [top-left, picture captioned: Gosausee-Dachstein, Oberösterr.] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Wien III. [postmark:] || 11/1 WIEN [illeg] | [illeg] | * 3a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} 13. II. 31. Vielen herzlichen Dank, lieber Meister, 1 für das herrliche Wort Mozarts, 2 das für mich noch besonders wertvoll ist, weil ich es in Ihrer Handschrift besitze. Dürfte ich nur wissen[,] wo Sie es bei Benz gelesen? ich müsste zumindest das angeben. 3 Sie werden wohl Ihre Absicht verwirklichen und ihn fragen, woher er es genommen? Fanden Sie Preetorius 4 nicht auch bei der Gegenüberstellung der Beispiele sehr schwach und sich in Phrasen vergeudend und verlierend. Wäre es nicht wichtiger gewesen, zu zeigen, welche Linien hätten fortblei- {recto} ben können etc. etc. Oder sind wir nur durch Sie verwöhnt? Ich hatte mir jedesfalls mehr erwartet, so gut auch vieles Allgemeine, besonders die Historikerauseinandersetzung, war. Sehr viele herzliche Grüsse Ihnen beiden. Die kleine 5 ist schon fieberfrei. © Transcription William Drabkin, 2008 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [top-left, picture captioned: Gosausee-Dachstein, Upper Austria] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III [postmark:] || 11/1 VIENNA [illeg] | [illeg] | * 3a * || [for continuation of message from verso, see below] {verso} February 13, 1931 Most cordial thanks, dear Master, 1 for the splendid Mozart saying, 2 which will be of even more special value for me because it is in your handwriting. Might I just ask you where you read it at Benz's? I would have to provide that reference, at least. 3 Would you make good your intention and ask him where he got it from? Did you not also find Preetorius 4 very weak and excessive and inferior in phrases, when the examples were compared? Would it not have been more important to show, which lines could have been left out {recto} etc. Or are you merely pampering us? I would have expected more [on this], however good much of the general discussion, particularly the way you deal with the historians. Many cordial greetings to the two of you. Our little girl's 5 fever has now subsided. © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes
1 Receipt of
this postcard and Schenker's response are recorded in his diary at OJ 4/4, p. 3578,
February 14, 1931: "Von Weisse (K.): dankt für das Mozart-Zitat; urteilt richtig über
die Mängel im Vortrag von Preetorius. Schlage ihm vor, sich den Plan von Cube
anzueignen, also einen Mäzen zu suchen, der die Berliner Stelle dotirt. Schlage ihm
außerdem als Trumpf meiner Lehre, um sie für den Betrieb geeignet zu machen, vor, das
Hörenlehren u. -lernen auszuspielen. Wird an allen Schulen darauf gesehen, warum sollte
meine Lehre vom L Hören fehlen? Damit will ich meine Lehre von der uneigentlichen
Aufgabe, das Komponieren zu lehren, entlasten." 2 This may be from a purported letter to Baron Gottfried van Swieten in which Mozart writes that he hears the whole of a composition as if it took place in a single moment; Schenker reproduced the letter and wrote a commentary on it in Der Kunstwart , vol. 44, No. 10, July 1931, pp. 660–66; this is preserved at OC 50/12. But the letter is probably a forgery; see Elsa Bienenfeld's letter to Schenker of July 15, 1931 (OC 50/14). 3 Weisse was intending to use the quotation in a lecture to be given to the Viennese Society for Music Pedagogy on February 18, 1931.
4 Schenker's
diary for February 8, 1931 records: "Kaufen im Oesterreichischen Museum Karten zum Vortrag
Preetorius." ("At the Austrian Museum, we buy tickets for Preetorius's lecture."); and for
February 9: "8–¾10h Vortrag Preetorius; entgegen
meiner Erwartung, der Vortrag werde den Weg des Aufsatzes gehen, hat sich Pr. nur auf die
bildende Kunst beschränkt u. der Musik gar nicht gedacht. Nach dem Vortrag spreche ich ihn
an u. sage ihm das Jhrb. III zu, in dem ich die in seinem Aufsatz
gestellte Frage beantworte." 5 Hans and Hertha Weisse had two daughters: Susanna (born 1928) and Monika (born 1930). It is unclear which is referred to here. |
|
Commentary
Digital version created: 2018-09-26 |