Downloads temporarily removed for testing purposes



Liebster Meister! 1

Nachträglich noch muss Sie der Stören-Fried der Brünauerschen Stunde 2 um Entschuldigung bitten, und sich vor allem vor gegen dem [recte den] Vorwurfe verwahren, er sei zudringlich. Grade aus dem gestrigen keineswegs lyrischen Intermezzo, 3 können Sie im Gegensatze zu dem Unbeteiligten, tief in mein Inneres schauen, das sich vor Ihnen nie verschlossen hat und nie verschliessen wird! Was mich trieb[,] war nur in gewissem Sinne mein Feuer, im tiefern aber doch das Ihre!! Es war – so komisch es auch klingen mag, nicht meine Freude an dem kleinen Stücke, sondern meine Freude an der Ihren! Sie müssen also, Liebster, verstehen, dass ich, dem die Wahrheit noch wie ein grosser Sturm durch Tür und Fenster zieht, aufgehört habe, zu Ihnen als Herrn Dr. Heinrich Schenker zu kommen, sondern dass ich Sie mit jener identifiziert habe, und sobald {2} ich Ihre Schwelle betreten habe, bei der Wahrheit selbst zu sein vermeine. Ich schmeichle mir sagen zu dürfen, dass ich mehr wie so mancher Ihrer Anhänger, wie man das so treffend zu nennen pflegt, von dem Segen und der tiefen Klarheit Ihrer Kunstbetrachtung, ihrer regenerierenden Analyse verstehe, weil ich auf jeden Fall Ihre Tragweite richtig erkannt habe.

Lassen Sie also, Sie innig verehrten, mein tiefes Dankgefühl so weit zu Ihrem Herzen dringen, wie tief es eben aus dem meinen, strömt. Sie haben einen Menschen in herrlichstem Sinne für seinen [sic] Leben glücklich gemacht, so glücklich, dass wenn ich heute stürbe, das Bild meines Denkens innerhalb der letzten 3 Jahre so einheitlich und zielbewusst wäre, wie selten bei einem Greise!

Dank ist viel zu wenig!

Wenn es mir aber je nach gesunder ruhiger Arbeit gelingen sollte[,] etwas nicht ganz Unrühmliches zu schreiben, so werde ich mich nicht vermessen[,] meine Person davorzustellen, {3} sondern werde den Geist von Ihrem Geiste, das Feuer von Ihrem Feuer, die Ausdauer von Ihrer Ausdauer darin zu finden wissen! 4

Nun aber bitte ich, mich nicht misszuverstehen, wenn ich Sie bitte, ob ich Montag 5 an meinem Geburtstage gegen ¾ 6 auf einen Augenblick zu Ihnen kommen könnte, um den gestern missglückten Walzer, 6 sicher und ohne Fehler Ihnen vorzuspielen, weil ich ihn dennoch für einen meiner besten halte.


In inniger Verehrung, ganz Ihr
[signed:] Hans.

29./III. 1913.

© Transcription William Drabkin, 2007



Most beloved Master, 1

The disturber of the peace must belatedly apologize for interrupting Brünauer's lesson 2 and above all plead before against any reproach for obtrusiveness. Yesterday’s intermezzo ‒ which was in no way lyrical 3 ‒ enables you, in contrast to one who is indifferent, to look deep into my inner self ‒ a place which has never been hidden from you, and never shall be! That which drove me on was only in a certain sense my fire ‒ in a deeper sense it was yours!! However comical it may sound, it was not my delight in the little piece, but my delight in your [delight]! Thus, dearest [Master], you must understand that I, for whom the truth is as a draught from a big storm at door and window, have ceased to come to you as Dr. Heinrich Schenker, but rather that I have identified you with [the truth], and that the moment {2} I cross your threshold believe myself to be in the presence of truth [itself]. I flatter myself that I may say that, more than most of your [followers] (or 'hangers-on', as people so aptly like to put it), I have an understanding of the grace and deep clarity of your artistic sense, of your regenerative analysis, because I at least have recognized your significance for what it truly is.

You, whom I hold in such affectionate reverence, must allow my deep-felt gratitude to penetrate your heart as fully as it gushes forth from my own. You have made a man most gloriously content with his life, so content [indeed], that if I were to die today, the representation of my thinking over the past three years would have a uniformity and purpose seldom to be found [even] in an old man!

Thanks cannot in any way suffice!

If, however, after some sound and composed labour, I should ever succeed in writing something not altogether inglorious, I will not be so bold as to judge my own person as the source {3} but will recognize that the spirit will come from your spirit, the fire from your fire, the endurance from your endurance! 4

Please do not take it amiss if I now request that I might come to see you for a moment on Monday, 5 on my birthday, around 5:45. I should like to play you the waltz which I performed so poorly yesterday, 6 [only] this time accurately and without mistakes, for I still consider it to be one of my best.


With heartfelt respect, entirely your
[signed:] Hans.

March 29, 1913

© Translation Alison Hiley, 2007



Liebster Meister! 1

Nachträglich noch muss Sie der Stören-Fried der Brünauerschen Stunde 2 um Entschuldigung bitten, und sich vor allem vor gegen dem [recte den] Vorwurfe verwahren, er sei zudringlich. Grade aus dem gestrigen keineswegs lyrischen Intermezzo, 3 können Sie im Gegensatze zu dem Unbeteiligten, tief in mein Inneres schauen, das sich vor Ihnen nie verschlossen hat und nie verschliessen wird! Was mich trieb[,] war nur in gewissem Sinne mein Feuer, im tiefern aber doch das Ihre!! Es war – so komisch es auch klingen mag, nicht meine Freude an dem kleinen Stücke, sondern meine Freude an der Ihren! Sie müssen also, Liebster, verstehen, dass ich, dem die Wahrheit noch wie ein grosser Sturm durch Tür und Fenster zieht, aufgehört habe, zu Ihnen als Herrn Dr. Heinrich Schenker zu kommen, sondern dass ich Sie mit jener identifiziert habe, und sobald {2} ich Ihre Schwelle betreten habe, bei der Wahrheit selbst zu sein vermeine. Ich schmeichle mir sagen zu dürfen, dass ich mehr wie so mancher Ihrer Anhänger, wie man das so treffend zu nennen pflegt, von dem Segen und der tiefen Klarheit Ihrer Kunstbetrachtung, ihrer regenerierenden Analyse verstehe, weil ich auf jeden Fall Ihre Tragweite richtig erkannt habe.

Lassen Sie also, Sie innig verehrten, mein tiefes Dankgefühl so weit zu Ihrem Herzen dringen, wie tief es eben aus dem meinen, strömt. Sie haben einen Menschen in herrlichstem Sinne für seinen [sic] Leben glücklich gemacht, so glücklich, dass wenn ich heute stürbe, das Bild meines Denkens innerhalb der letzten 3 Jahre so einheitlich und zielbewusst wäre, wie selten bei einem Greise!

Dank ist viel zu wenig!

Wenn es mir aber je nach gesunder ruhiger Arbeit gelingen sollte[,] etwas nicht ganz Unrühmliches zu schreiben, so werde ich mich nicht vermessen[,] meine Person davorzustellen, {3} sondern werde den Geist von Ihrem Geiste, das Feuer von Ihrem Feuer, die Ausdauer von Ihrer Ausdauer darin zu finden wissen! 4

Nun aber bitte ich, mich nicht misszuverstehen, wenn ich Sie bitte, ob ich Montag 5 an meinem Geburtstage gegen ¾ 6 auf einen Augenblick zu Ihnen kommen könnte, um den gestern missglückten Walzer, 6 sicher und ohne Fehler Ihnen vorzuspielen, weil ich ihn dennoch für einen meiner besten halte.


In inniger Verehrung, ganz Ihr
[signed:] Hans.

29./III. 1913.

© Transcription William Drabkin, 2007



Most beloved Master, 1

The disturber of the peace must belatedly apologize for interrupting Brünauer's lesson 2 and above all plead before against any reproach for obtrusiveness. Yesterday’s intermezzo ‒ which was in no way lyrical 3 ‒ enables you, in contrast to one who is indifferent, to look deep into my inner self ‒ a place which has never been hidden from you, and never shall be! That which drove me on was only in a certain sense my fire ‒ in a deeper sense it was yours!! However comical it may sound, it was not my delight in the little piece, but my delight in your [delight]! Thus, dearest [Master], you must understand that I, for whom the truth is as a draught from a big storm at door and window, have ceased to come to you as Dr. Heinrich Schenker, but rather that I have identified you with [the truth], and that the moment {2} I cross your threshold believe myself to be in the presence of truth [itself]. I flatter myself that I may say that, more than most of your [followers] (or 'hangers-on', as people so aptly like to put it), I have an understanding of the grace and deep clarity of your artistic sense, of your regenerative analysis, because I at least have recognized your significance for what it truly is.

You, whom I hold in such affectionate reverence, must allow my deep-felt gratitude to penetrate your heart as fully as it gushes forth from my own. You have made a man most gloriously content with his life, so content [indeed], that if I were to die today, the representation of my thinking over the past three years would have a uniformity and purpose seldom to be found [even] in an old man!

Thanks cannot in any way suffice!

If, however, after some sound and composed labour, I should ever succeed in writing something not altogether inglorious, I will not be so bold as to judge my own person as the source {3} but will recognize that the spirit will come from your spirit, the fire from your fire, the endurance from your endurance! 4

Please do not take it amiss if I now request that I might come to see you for a moment on Monday, 5 on my birthday, around 5:45. I should like to play you the waltz which I performed so poorly yesterday, 6 [only] this time accurately and without mistakes, for I still consider it to be one of my best.


With heartfelt respect, entirely your
[signed:] Hans.

March 29, 1913

© Translation Alison Hiley, 2007

Footnotes

1 Receipt of this letter is not recorded in Schenker's diary.

2 Weisse is apologizing for having interrupted a lesson given to Robert Brünauer. Brünauer's previous lesson took place on March 28; there is no mention of an interruption either in the diary for that date or in the 1912/1913 lessonbook.

3 Heinrich Heine's collection of 65 poems was given the title Lyrisches Intermezzo because it was originally published in 1823 between two tragedies, William Ratcliff and Almansor; it was later incorporated into his Buch der Lieder (1827). The most famous musical setting of these poems is Schumann's Dichterliebe, composed in 1840, a cycle of sixteen of these poems.

4 These four paragraphs, albeit effusive, have some posthumous justification in that Weisse, by moving to New York and teaching Schenker's ideas at the Mannes School, proved to be the principal vehicle of Schenker's ideas and the bridge to subsequent Schenker pedagogy in America and the rest of the world.

5 i.e. March 31; the lessonbook 1912/1913 records after the last lesson: "Weisse brings the manuscript of the small waltz."

6 The lessonbook for Weisse's lesson on March 28 read: "Exercises good; Chopin mazuka studies; new waltz of his own."

Commentary

Format
3p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2019-10-16
Last updated: 2010-06-25