Downloads temporarily removed for testing purposes
|
Nur ein paar Worte, auf daß Sie nicht glauben, wir hätten an Sie vergessen! Wir fahren
nämlich über Sonntag u. Montag zu meiner Schwiegemutter nach Iglau. Kommen Dienstag Mittag zurück. Muß Ihnen leider noch mitteilen,
daß wir mit Frau Gutherz
2
große Sorge und Kummer
hatten. Sie ist seit 14 Tagen im Spital, an einer infectiösen Lungenentzündung erkrankt und hat
nun Gott sei Dank seit 2 Tagen das Schwerste überwunden. Schwächung und Ermattung des Herzens
ließ eine Zeit lang schon das Schlimmste befürchten. Ich schreibe in größter Eile und bitte Sie
für die Kürze dieses Meitteilung um Entschuldigung.
Mittwoch hoffe ich Sie begrüßen zu können. Beste Grüße von meiner Frau an Sie beide und Allerherzlichsten
Willkommensgruß
von Ihrem dankbaren
[signed:]
Hans
© Transcription William Drabkin, 2008
|
Just a few words, so that you do not think we have forgotten you! We shall be away in
Iglau over Sunday and Monday, visiting my
mother-in-law. We shall be back on Tuesday. Sadly I have to inform you that Mrs. Gutherz
1
has given us much cause for concern and distress. She has been in hospital
for two weeks, suffering from pneumonia; the past two days have seen her rallying, thank God.
For a time we feared the worst, thanks to the feeble and weakened state of her heart. I write in
the greatest haste and beg forgiveness for the brevity of this communication.
I hope to be able to greet you on Wednesday. Warmest greetings from my
wife to you both, and a most heartfelt
welcome back,
from your grateful
[signed:]
Hans
© Translation Alison Hiley, 2009
|
Nur ein paar Worte, auf daß Sie nicht glauben, wir hätten an Sie vergessen! Wir fahren
nämlich über Sonntag u. Montag zu meiner Schwiegemutter nach Iglau. Kommen Dienstag Mittag zurück. Muß Ihnen leider noch mitteilen,
daß wir mit Frau Gutherz
2
große Sorge und Kummer
hatten. Sie ist seit 14 Tagen im Spital, an einer infectiösen Lungenentzündung erkrankt und hat
nun Gott sei Dank seit 2 Tagen das Schwerste überwunden. Schwächung und Ermattung des Herzens
ließ eine Zeit lang schon das Schlimmste befürchten. Ich schreibe in größter Eile und bitte Sie
für die Kürze dieses Meitteilung um Entschuldigung.
Mittwoch hoffe ich Sie begrüßen zu können. Beste Grüße von meiner Frau an Sie beide und Allerherzlichsten
Willkommensgruß
von Ihrem dankbaren
[signed:]
Hans
© Transcription William Drabkin, 2008
|
Just a few words, so that you do not think we have forgotten you! We shall be away in
Iglau over Sunday and Monday, visiting my
mother-in-law. We shall be back on Tuesday. Sadly I have to inform you that Mrs. Gutherz
1
has given us much cause for concern and distress. She has been in hospital
for two weeks, suffering from pneumonia; the past two days have seen her rallying, thank God.
For a time we feared the worst, thanks to the feeble and weakened state of her heart. I write in
the greatest haste and beg forgiveness for the brevity of this communication.
I hope to be able to greet you on Wednesday. Warmest greetings from my
wife to you both, and a most heartfelt
welcome back,
from your grateful
[signed:]
Hans
© Translation Alison Hiley, 2009
|
Footnotes
1 Receipt of this
letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/6, p. 2920, September 8, 1924: "Von Dr Weisse (
K. [recte
Br.]
): reise nach Iglau, werde Mittwoch kommen; Frau Gutherz sei schwer krank."
("From Dr. Weisse (
postcard [recte
letter]
): is traveling to Iglau, will come on Wednesday; Mrs. Gutherz is seriously
ill.").
2 Frau Gutherz is mentioned several times in
Weisse’s letters, but their relationship is not clarified.
|
Commentary
- Format
-
1p letter, holograph message and signature
- Provenance
-
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
- Rights Holder
-
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
- License
-
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk
Digital version created: 2011-10-27 Last updated: 2011-10-27
|
|