Downloads temporarily removed for testing purposes



Lieber verehrter Meister! 1

Lange schon wollt ich Ihnen ein Lebenszeichen geben, aber viele Umstände hielten mich immer wieder davon ab und blos eine Karte wollte ich nicht schreiben. Wir sind nun schon die dritte Woche zurück. Unsere Reise führte uns auch nach St. Moritz, wo ich mit Furtwängler zwei lange Abende verbrachte über deren Disputationen ich Ihnen lieber mündlich ausführlich berichten werde. Ich habe, wie Sie Sich wohl leicht verstellen können, dabei nichts profitiert, es sei denn, daß es für mich sehr lehrreich war, der nackten Wahrheit, wie es in einem solchen „Musikergehirn“ zugehe, genau gegenübergestanden zu sein. Was ich ja schon ahnte bestätigte sich nur allzusehr: Furtwängler hat keine Ahnung von Ihrer Harmonielehre, Ihrem Kontrapunkte, geschweige denn daß er Wesen und Bedeutung der Urlinie irgendwie erfasst hätte. —

Sie, mein verehrter Meister, haben, wie ich fürchte[,] ebensoviel schlechtes Wetter wie wir hier – ersetzen Ihnen wohl die Korrekturen des Jahrbuches vielleicht den Sonnenschein? Auch ich wüßte ich gar u gerne, ob die Angelegenheit mit der U. E. irgendwie fortgerückt oder gar geregelt ist? Im übrigen war ich dieser Tage bei Her[t]zka – der mir aber sofort zu verstehen gab, daß das Sextett für ihn nicht in Betracht komme, da er überlastet sei mit Neuerwerbungen, das Geschäft schlecht gehe etc.. etc.. Kurz, ich möchte Sie bitten, ob Sie die ehemals [text breaks off here]

© Transcription William Drabkin, 2013



Dear revered Master, 1

For a long time I wanted to give you a sign of my existence, but many circumstances constantly kept me from doing so, and I did not want to write merely a postcard. We are now home more than two weeks. Our trip took ust also to St. Moritz, where I spent two long evenings with Furtwängler, the arguments of which I would prefer to report to you comprehensively face-to-face. As you can easily imagine, I did not profit from these myself, apart from the fact that it was very instructive for me to have been confronted with the naked truth as to how things work in such a "musician's brain." What I had already suspected was confirmed only to plainly: Furtwängler has no idea about your Harmony , your Counterpoint , to say nothing that he might somehow have grasped the meaning and significance of the Urlinie.

You, my revered Master, must be having – as I fear – as much bad weather as we have had here – is the proofreading of the Yearbook replacing the sunshine for you? I would also gladly learn anything about whether the matter with Universal Edition has somehow progressed, or is at least under control. Moreover, I was at Hertzka's a few days ago – but he immediately made it clear to me that my Sextet is out of the question, since he is overburdened with new acquisitions, business is going badly, etc., etc. In short, I should like to ask you if you [...] the former [text breaks off here]

© Translation William Drabkin, 2013



Lieber verehrter Meister! 1

Lange schon wollt ich Ihnen ein Lebenszeichen geben, aber viele Umstände hielten mich immer wieder davon ab und blos eine Karte wollte ich nicht schreiben. Wir sind nun schon die dritte Woche zurück. Unsere Reise führte uns auch nach St. Moritz, wo ich mit Furtwängler zwei lange Abende verbrachte über deren Disputationen ich Ihnen lieber mündlich ausführlich berichten werde. Ich habe, wie Sie Sich wohl leicht verstellen können, dabei nichts profitiert, es sei denn, daß es für mich sehr lehrreich war, der nackten Wahrheit, wie es in einem solchen „Musikergehirn“ zugehe, genau gegenübergestanden zu sein. Was ich ja schon ahnte bestätigte sich nur allzusehr: Furtwängler hat keine Ahnung von Ihrer Harmonielehre, Ihrem Kontrapunkte, geschweige denn daß er Wesen und Bedeutung der Urlinie irgendwie erfasst hätte. —

Sie, mein verehrter Meister, haben, wie ich fürchte[,] ebensoviel schlechtes Wetter wie wir hier – ersetzen Ihnen wohl die Korrekturen des Jahrbuches vielleicht den Sonnenschein? Auch ich wüßte ich gar u gerne, ob die Angelegenheit mit der U. E. irgendwie fortgerückt oder gar geregelt ist? Im übrigen war ich dieser Tage bei Her[t]zka – der mir aber sofort zu verstehen gab, daß das Sextett für ihn nicht in Betracht komme, da er überlastet sei mit Neuerwerbungen, das Geschäft schlecht gehe etc.. etc.. Kurz, ich möchte Sie bitten, ob Sie die ehemals [text breaks off here]

© Transcription William Drabkin, 2013



Dear revered Master, 1

For a long time I wanted to give you a sign of my existence, but many circumstances constantly kept me from doing so, and I did not want to write merely a postcard. We are now home more than two weeks. Our trip took ust also to St. Moritz, where I spent two long evenings with Furtwängler, the arguments of which I would prefer to report to you comprehensively face-to-face. As you can easily imagine, I did not profit from these myself, apart from the fact that it was very instructive for me to have been confronted with the naked truth as to how things work in such a "musician's brain." What I had already suspected was confirmed only to plainly: Furtwängler has no idea about your Harmony , your Counterpoint , to say nothing that he might somehow have grasped the meaning and significance of the Urlinie.

You, my revered Master, must be having – as I fear – as much bad weather as we have had here – is the proofreading of the Yearbook replacing the sunshine for you? I would also gladly learn anything about whether the matter with Universal Edition has somehow progressed, or is at least under control. Moreover, I was at Hertzka's a few days ago – but he immediately made it clear to me that my Sextet is out of the question, since he is overburdened with new acquisitions, business is going badly, etc., etc. In short, I should like to ask you if you [...] the former [text breaks off here]

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 3/7, p. 2850 (August 7, 1925): "Von Weisse (Br.): Hertzka lehnt ab; bittet um Vermittlung bei Altmann u. durch ihn bei einem Verleger." ("From Weisse (letter): Hertzka refuses; asks me to intervene with Altmann and, through him, with a publisher.")

Commentary

Format
1p of incomplete letter, holograph message
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2013-09-29
Last updated: 2013-09-29