Browse by
OJ 15/16, [76] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated April 24, 1931
ich bedauere sehr, dass Sie noch immer glauben, mir ginge Ihre Angelegenheit nicht ebenso nahe, wie alles was mich betrifft. Selbstverständlich werde ich F. nochmals die Dringlichkeit der ganzen Angelegenheit schildern mit der Bitte[,] die endgültige Entscheidung unbedingt noch vor dem Sommer herbeizuführen. 2 Ich hätte das selbstverständlich auch getan, falls Sie mir nicht geschrieben hätten: im übrigen denkt F. meiner Meinung nach gar nicht daran, die Sache über den Sommer hinaus zu verschleppen. Die Korrespondenz via Amerika wäre auch {2} sinnlos für ihn! Im übrigen möchte ich nur betonen, dass meine die Idee mit Karpath 3 längst vor dem Eintreffen von F.’s Brief in mir angeregt wurde durch Karpath’s Empfehlungsschreiben. Wenn ich Ihnen davon Mitteilung machte, so war’s hauptsächlich, weil ich dachte, eine staatliche Subvention würde von vornherein dem Ansehn des Werks und seiner Verbreitung sehr förderlich sein können. In ursächlichem Zusammenhang mit F.’s Schreiben steht der Plan nicht. Wie, wenn ich Sie bäte am Mittwoch Abend, etwa ½7 oder 7, kommen zu dürfen? © Transcription William Drabkin, 2008 |
I am very sorry that you still believe that the matter of concern to you is not just as important to me as all those things that concern me directly. It goes without saying that I shall once again emphasize to F. the urgency of your case, with the request that he arrive at a final decision before the summer, at the latest. 2 I would have of course done that anyway, if you had not written to me. Moreover, I do not believe that F. is thinking of dragging out the matter over the summer. The correspondence via America would have also been {2} pointless for him! In addition, I should only like to stress that my the idea about Karpath 3 came to me as a result of Karpath's written recommendation, long before F.'s letter arrived. If I communicated it to you, that was primarily because I thought that a state subvention could have been very helpful at the outset for the esteem of the work, and for its dissemination. The plan was not initially connected with F.'s letter. How would it be if I might come to see you on Wednesday evening, say at half past six or seven o’clock? © Translation William Drabkin, 2008 |
ich bedauere sehr, dass Sie noch immer glauben, mir ginge Ihre Angelegenheit nicht ebenso nahe, wie alles was mich betrifft. Selbstverständlich werde ich F. nochmals die Dringlichkeit der ganzen Angelegenheit schildern mit der Bitte[,] die endgültige Entscheidung unbedingt noch vor dem Sommer herbeizuführen. 2 Ich hätte das selbstverständlich auch getan, falls Sie mir nicht geschrieben hätten: im übrigen denkt F. meiner Meinung nach gar nicht daran, die Sache über den Sommer hinaus zu verschleppen. Die Korrespondenz via Amerika wäre auch {2} sinnlos für ihn! Im übrigen möchte ich nur betonen, dass meine die Idee mit Karpath 3 längst vor dem Eintreffen von F.’s Brief in mir angeregt wurde durch Karpath’s Empfehlungsschreiben. Wenn ich Ihnen davon Mitteilung machte, so war’s hauptsächlich, weil ich dachte, eine staatliche Subvention würde von vornherein dem Ansehn des Werks und seiner Verbreitung sehr förderlich sein können. In ursächlichem Zusammenhang mit F.’s Schreiben steht der Plan nicht. Wie, wenn ich Sie bäte am Mittwoch Abend, etwa ½7 oder 7, kommen zu dürfen? © Transcription William Drabkin, 2008 |
I am very sorry that you still believe that the matter of concern to you is not just as important to me as all those things that concern me directly. It goes without saying that I shall once again emphasize to F. the urgency of your case, with the request that he arrive at a final decision before the summer, at the latest. 2 I would have of course done that anyway, if you had not written to me. Moreover, I do not believe that F. is thinking of dragging out the matter over the summer. The correspondence via America would have also been {2} pointless for him! In addition, I should only like to stress that my the idea about Karpath 3 came to me as a result of Karpath's written recommendation, long before F.'s letter arrived. If I communicated it to you, that was primarily because I thought that a state subvention could have been very helpful at the outset for the esteem of the work, and for its dissemination. The plan was not initially connected with F.'s letter. How would it be if I might come to see you on Wednesday evening, say at half past six or seven o’clock? © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter and Schenker's response are recorded in his diary at OJ 4/4, p. 3610, April 24, 1931: "Von Weisse (Br. express): ein wenig beleidigt; werde auf Bereinigung bis zum Sommer dringen. — An Weisse (K. expreß): überlasse ihn die Bestimmung des Abends – alles werde sich aufklären" ("From Weisse (express postcard): he is a bit offended; will press for payment by the summer. — To Weisse (express postcard): I leave the choice of evening up to him – everything will be resolved."). 2 Through Weisse, Furtwängler had agreed to seek financial help for the publication of Schenker’s work. Over the past few months, Schenker seems to have become increasingly doubtful that this would amount to anything. 3 Weisse was hoping that Karpath, as an advisor to the Austrian Minister for Music Education, could obtain a state subvention for the publication of Der freie Satz . |
|
Commentary
Digital version created: 2018-10-05 |