Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte
[picture: monastery with river, captioned:“Melk, Niederösterr.”]

[Absender:] Schenker, III, Keilgasse 8

[An:] Prof. O. E. Deutsch
Wien, II
Böcklinstr. 26


Mein lieber Herr Prof. Deutsch! 1

Ich weiß ja nicht, was Sie mit Ihrem Schubert-Lied 2 vorhaben, sollten Sie aber einen Dichter einladen u. sollte gerade meine pr secunda volta (ernstlich) in Frage kommen, 3 so wollen Sie ihm ausdrücklich sagen, daß sie die gleiche Silbenzahl wie die prima volta voraussetzt, da die Dehnung nur eine rein musikalische ist (bei gleichem Versmaß längere Athemzüge usw.), wie sie eben schlußüblich ist. – Seitdem ich durch Dr. Weisse, der nun nach Amerika geht, gestern erfahren habe, daß mich unser lieber Hofrat L. K. (Karp…) auf einem öffentlichen Schriftstück als „den besten {recto} Theoretiker Österreichs“ bezeichnet hat, bin ich genug beglückt (Furtwängler schrieb freilich noch anders, aber für L. K. ist das schon sehr, sehr viel.) 4


Mit besten Grüßen Ihnen Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

23. 4. 31

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
Postcard
[picture: monastery with river, captioned:“Melk, Lower Austria”]

[From:] Schenker, [Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Prof. O. E. Deutsch
Böcklinstraße 26
Vienna II


My dear Prof. Deutsch, 1

I really do not know what you have in mind with your Schubert song; 2 but if you are to invite a poet, and if my very own secunda volta is (seriously) to be considered, 3 then please tell him explicitly that it requires the exact same number of syllables as the prima volta, since the expansion is only a purely musical expansion (longer breaths of air on the same quantity of text, etc.), as is actually quite typical of endings. – Since I learned from Dr. Weisse, who is now going to America, that our dear Court Councillor Ludwig Karpath has described me in an official communication as {recto} Austria’s best music theorist,” I am sufficiently happy. (Furtwängler of course wrote differently, but for L. K. that is already a very great deal.) 4


Best greetings to the two of you.
Your
[signed:] H. Schenker

April 23, 1931

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
Postkarte
[picture: monastery with river, captioned:“Melk, Niederösterr.”]

[Absender:] Schenker, III, Keilgasse 8

[An:] Prof. O. E. Deutsch
Wien, II
Böcklinstr. 26


Mein lieber Herr Prof. Deutsch! 1

Ich weiß ja nicht, was Sie mit Ihrem Schubert-Lied 2 vorhaben, sollten Sie aber einen Dichter einladen u. sollte gerade meine pr secunda volta (ernstlich) in Frage kommen, 3 so wollen Sie ihm ausdrücklich sagen, daß sie die gleiche Silbenzahl wie die prima volta voraussetzt, da die Dehnung nur eine rein musikalische ist (bei gleichem Versmaß längere Athemzüge usw.), wie sie eben schlußüblich ist. – Seitdem ich durch Dr. Weisse, der nun nach Amerika geht, gestern erfahren habe, daß mich unser lieber Hofrat L. K. (Karp…) auf einem öffentlichen Schriftstück als „den besten {recto} Theoretiker Österreichs“ bezeichnet hat, bin ich genug beglückt (Furtwängler schrieb freilich noch anders, aber für L. K. ist das schon sehr, sehr viel.) 4


Mit besten Grüßen Ihnen Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

23. 4. 31

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
Postcard
[picture: monastery with river, captioned:“Melk, Lower Austria”]

[From:] Schenker, [Vienna] III, Keilgasse 8

[To:] Prof. O. E. Deutsch
Böcklinstraße 26
Vienna II


My dear Prof. Deutsch, 1

I really do not know what you have in mind with your Schubert song; 2 but if you are to invite a poet, and if my very own secunda volta is (seriously) to be considered, 3 then please tell him explicitly that it requires the exact same number of syllables as the prima volta, since the expansion is only a purely musical expansion (longer breaths of air on the same quantity of text, etc.), as is actually quite typical of endings. – Since I learned from Dr. Weisse, who is now going to America, that our dear Court Councillor Ludwig Karpath has described me in an official communication as {recto} Austria’s best music theorist,” I am sufficiently happy. (Furtwängler of course wrote differently, but for L. K. that is already a very great deal.) 4


Best greetings to the two of you.
Your
[signed:] H. Schenker

April 23, 1931

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 The writing of this letter is not recorded in Schenker’s diary.

2 An incomplete, untexted song by Schubert, D. 555, which Deutsch had identified and was keen to promote: cf. Schenker’s letter of April 13, 1931, WSLB-Hds 191.572, Deutsch’s reaction of April 21, OJ 10/3, [146], and Schenker’s reaction of April 22 in footnote 1 of the latter. Deutsch apologized to Schenker on April 25 (diary).

3 Schenker composed a second ending to the song and enclosed it in his letter to Deutsch of April 13, 1931, WSLB-Hds 191.572.

4 Ludwig Karpath was a pupil of Schenker’s from 1899 to c.1907, and a strong supporter of him on several later occasions.

Commentary

Format
printed picture postcard: printed picture, holograph sender and recipient addresses, message continuation, valediction, and signature, postmark and postage stamp, recto; holograph salutation and message beginning, verso
License
All reasonable attempts have been made to identify heirs of Heinrich Schenker. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain.
Provenance
Otto Erich Deutsch (document date-1967) -- Deutsch family (1967-19??) -- Wienbibliothek im Rathaus (19??-)

Digital version created: 2023-07-26
Last updated: 2015-09-19