Browse by
OJ 15/16, [78] - Handwritten letter from Weisse to Schenker, dated June 12, 1931
vielen, vielen Dank für Ihre lieben Zeilen, die mich[,] wie Sie sich ja denken können[,] herzlichst gefreut haben. Auch werden Sie wissen[,] dass ich es nie gewagt hätte, Ihren Namen an eine so exponierte Stelle zu setzen, wie es die ist, an der er nun prangt, wenn ich nicht selbst gewusst hätte, dass ich es wagen darf. Wenn ich die Stücke 2 nun ansehe[,] so ist es mir immer ein Wunder, dass sie aus mir kamen. Sie sagen, Sie haben nur ein paar Blicke darauf geworfen. Wenn ich mir eins wünschen darf, so ist es[,] dass Sie sich mit ihnen je länger je lieber beschäftigen mögen. Die Fuge, glaube ich, ist mir besonders gelungen: Plan, Aufbau, das alles habe ich erst zu machen vermocht, seit ich das Wohltemp. Klavier studiert habe. Nochmals, dass Sie die Gabe gerne annehmen, macht mich stolz! Alles Gute von uns beiden, erholen Sie sich bald und ausgiebig 3 und lassen Sie bald hören, wie es Ihnen geht. Darf ich Sie nur bitten, mir mitzuteilen, wem Sie die 4 Ex. gaben? 4 Da sie als Mscpt gelten, wüsste ich das doch gerne! © Transcription William Drabkin, 2008 |
Many, many thanks for your kind words, which, as you can imagine, have filled me with joy. You will know, too, that I would never have dared place your name in such an exposed position as it is ‒ where it is now on prominent display ‒ had I not myself been sure that I could have taken the risk. As I look at the pieces 2 now, it is ever a wonder to me that I could write them. You tell me that you have only glanced at them a couple of times. If I might be granted one wish, it would be that you would be willing to study them, the longer the better. The fugue is, I believe, particularly successful: plan, construction, all of this I have been able to do only after having studied the Well-Tempered Clavier . Once again, your grateful acceptance of my gift is something of which I am proud! All good wishes from the two of us; I hope you will have a good, long rest, 3 and let me know soon how you are. Might I merely ask you to let me know to whom you have given the four copies? 4 Since they have value as manuscripts, this is something I would gladly know! © Translation William Drabkin, 2008 |
vielen, vielen Dank für Ihre lieben Zeilen, die mich[,] wie Sie sich ja denken können[,] herzlichst gefreut haben. Auch werden Sie wissen[,] dass ich es nie gewagt hätte, Ihren Namen an eine so exponierte Stelle zu setzen, wie es die ist, an der er nun prangt, wenn ich nicht selbst gewusst hätte, dass ich es wagen darf. Wenn ich die Stücke 2 nun ansehe[,] so ist es mir immer ein Wunder, dass sie aus mir kamen. Sie sagen, Sie haben nur ein paar Blicke darauf geworfen. Wenn ich mir eins wünschen darf, so ist es[,] dass Sie sich mit ihnen je länger je lieber beschäftigen mögen. Die Fuge, glaube ich, ist mir besonders gelungen: Plan, Aufbau, das alles habe ich erst zu machen vermocht, seit ich das Wohltemp. Klavier studiert habe. Nochmals, dass Sie die Gabe gerne annehmen, macht mich stolz! Alles Gute von uns beiden, erholen Sie sich bald und ausgiebig 3 und lassen Sie bald hören, wie es Ihnen geht. Darf ich Sie nur bitten, mir mitzuteilen, wem Sie die 4 Ex. gaben? 4 Da sie als Mscpt gelten, wüsste ich das doch gerne! © Transcription William Drabkin, 2008 |
Many, many thanks for your kind words, which, as you can imagine, have filled me with joy. You will know, too, that I would never have dared place your name in such an exposed position as it is ‒ where it is now on prominent display ‒ had I not myself been sure that I could have taken the risk. As I look at the pieces 2 now, it is ever a wonder to me that I could write them. You tell me that you have only glanced at them a couple of times. If I might be granted one wish, it would be that you would be willing to study them, the longer the better. The fugue is, I believe, particularly successful: plan, construction, all of this I have been able to do only after having studied the Well-Tempered Clavier . Once again, your grateful acceptance of my gift is something of which I am proud! All good wishes from the two of us; I hope you will have a good, long rest, 3 and let me know soon how you are. Might I merely ask you to let me know to whom you have given the four copies? 4 Since they have value as manuscripts, this is something I would gladly know! © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/4, p. 3627, June 12, 1931: "Von Weisse (Br.): dankt für mein günstiges Urteil." ("From Weisse (letter): he thanks me for my favorable judgment."). 2 A set of three-voice piano pieces, first mentioned in OJ 15/16, [74], April 15, 1931, which Weisse was hoping that Schenker would accept as a gift marking his own departure from Vienna for the United States. Schenker's diary for June 9, 1932 records: "An Weisse (Br. expreß): danke für die Stücke; bitte durch einen Boten vier Exemplare zu schicken." ("To Weisse (express letter): I thank him for his compositions, and ask him to send me four copies by messenger."). Unfortunately, Schenker's letter is not known to survive. 3 The Schenkers departed for the summer vacation on June 14, arriving Galtür on the 16th. 4 There is no indication in Schenker's diary prior to his departure for Galtür as to whether he distributed the copies of Weisse's piano pieces, or indeed that he received them. |