Browse by
OJ 15/16, [88] - Handwritten letter from Hertha Weisse to Schenker, dated February 15, 1933
So oft ich Hans über Ihr Werk sprechen höre, entweder an der Columbia-University alle Montag oder an der Mannes School alle Mittwoch, dann schwillt mir mein Herz vor Dankbarkeit u. Seligkeit. Wie erquickend, wie tröstend ist der Geist, den Sie lebendig gemacht haben in dieser Zeit u. ich glaub für Alle. Es kann sich keiner diesem Geist entziehen, ich sehe das an den Zuhörern. Es herrscht eine Aufmerksamkeit, eine feierliche Stille u. die Gesichter buchten vor Freude u. alle haben nachher das Bedürfnis zu danken. Es sind lauter reifer Leute, Musiker, Lehrer[,] Virtuosen sogar {2} in den Vorträgen, auch an der Columbia. Sie sind wirklich alle tief interessiert u. wollen damit auch was anfangen, nicht nur das Neue aufnehmen als etwas Interessantes. Ich bin selig, daß Ihr Werk auch hier Boden fasst. In dem Sinn, daß hier nichts feste Formen hat u. daß alles Gute noch Platz gewinnen kann, liebe ich New York. Die zwei Kleinen entwickeln sich hier auch gut, sie haben den ganzen Tag Freuden u. Spass. Dieses Jahr kommen sie noch als ganz deutsche Kinder nach Europa zurück. Bei uns im Haus wird nur deutsch gesprochen. Wir haben eine Schweizerin u. die Kinder haben eher Schwitzerisch gelernt. Ich denke oft mit Freude an die paar Mal, wo ich letztes Jahr zu Ihnen kommen durfte. Obzwar {3} ich nicht Musikerin bin, ich bin begeistert für Ihr Werk, weil es den Geist darstellt, der das ganze Leben durchdringen sollte. Ich habe sogar wieder Klavier zu lernen begonnen oder fortgesetzt, nur um mit der Zeit Ihrem Werk näher kommen zu können[.] Ein Teil dieses Briefes ist auch an Frau Lie-Lie gerichtet, die ich herzlichst grüße. Es geht hoffentlich ihr und Ihnen gesundheitlich sehr gut. © Transcription William Drabkin, 2008 |
Whenever I hear Hans speak about your work, either at Columbia University every Monday or at the Mannes School every Wednesday, my heart swells with gratitude and contentment. How restorative, how comforting is the spirit that you have brought to life in these times and, I believe, for all times. Surely no one can lose his hold of this spirit: I see this in the listeners. There reigns an alertness, a solemn peace, and the faces light up with joy and everyone has the need to express thanks afterwards. There are nothing but mature people ‒ musicians, teachers, even concert artists ‒ {2} at the lectures, also at Columbia. They are all deeply interested and want to make a start with it: not merely because it is new but because it is something interesting. I am delighted that your work has found a footing here, too. Knowing that nothing here has a permanent shape, and that all that is good can eventually gain a place, I love New York. Our two little ones are also developing well here; they have joy and fun the whole day long. This year they will return to Europe, still as thoroughly German children. At home we speak only German. We employ a Swiss girl, and the children have learned rather more Swiss-German. I often think with joy of the few occasions that I was invited to your place last year. Although {3} I am not a musician, I am eager to know about your work, because it represents the spirit that should penetrate our whole life. I have even begun to learn, or restudy, the piano, so that I might in time be able to get nearer to your work. A part of this letter is also addressed to Lie-Lie, whom I greet most cordially. I hope that she, and you, are in very good health. © Translation William Drabkin, 2008 |
So oft ich Hans über Ihr Werk sprechen höre, entweder an der Columbia-University alle Montag oder an der Mannes School alle Mittwoch, dann schwillt mir mein Herz vor Dankbarkeit u. Seligkeit. Wie erquickend, wie tröstend ist der Geist, den Sie lebendig gemacht haben in dieser Zeit u. ich glaub für Alle. Es kann sich keiner diesem Geist entziehen, ich sehe das an den Zuhörern. Es herrscht eine Aufmerksamkeit, eine feierliche Stille u. die Gesichter buchten vor Freude u. alle haben nachher das Bedürfnis zu danken. Es sind lauter reifer Leute, Musiker, Lehrer[,] Virtuosen sogar {2} in den Vorträgen, auch an der Columbia. Sie sind wirklich alle tief interessiert u. wollen damit auch was anfangen, nicht nur das Neue aufnehmen als etwas Interessantes. Ich bin selig, daß Ihr Werk auch hier Boden fasst. In dem Sinn, daß hier nichts feste Formen hat u. daß alles Gute noch Platz gewinnen kann, liebe ich New York. Die zwei Kleinen entwickeln sich hier auch gut, sie haben den ganzen Tag Freuden u. Spass. Dieses Jahr kommen sie noch als ganz deutsche Kinder nach Europa zurück. Bei uns im Haus wird nur deutsch gesprochen. Wir haben eine Schweizerin u. die Kinder haben eher Schwitzerisch gelernt. Ich denke oft mit Freude an die paar Mal, wo ich letztes Jahr zu Ihnen kommen durfte. Obzwar {3} ich nicht Musikerin bin, ich bin begeistert für Ihr Werk, weil es den Geist darstellt, der das ganze Leben durchdringen sollte. Ich habe sogar wieder Klavier zu lernen begonnen oder fortgesetzt, nur um mit der Zeit Ihrem Werk näher kommen zu können[.] Ein Teil dieses Briefes ist auch an Frau Lie-Lie gerichtet, die ich herzlichst grüße. Es geht hoffentlich ihr und Ihnen gesundheitlich sehr gut. © Transcription William Drabkin, 2008 |
Whenever I hear Hans speak about your work, either at Columbia University every Monday or at the Mannes School every Wednesday, my heart swells with gratitude and contentment. How restorative, how comforting is the spirit that you have brought to life in these times and, I believe, for all times. Surely no one can lose his hold of this spirit: I see this in the listeners. There reigns an alertness, a solemn peace, and the faces light up with joy and everyone has the need to express thanks afterwards. There are nothing but mature people ‒ musicians, teachers, even concert artists ‒ {2} at the lectures, also at Columbia. They are all deeply interested and want to make a start with it: not merely because it is new but because it is something interesting. I am delighted that your work has found a footing here, too. Knowing that nothing here has a permanent shape, and that all that is good can eventually gain a place, I love New York. Our two little ones are also developing well here; they have joy and fun the whole day long. This year they will return to Europe, still as thoroughly German children. At home we speak only German. We employ a Swiss girl, and the children have learned rather more Swiss-German. I often think with joy of the few occasions that I was invited to your place last year. Although {3} I am not a musician, I am eager to know about your work, because it represents the spirit that should penetrate our whole life. I have even begun to learn, or restudy, the piano, so that I might in time be able to get nearer to your work. A part of this letter is also addressed to Lie-Lie, whom I greet most cordially. I hope that she, and you, are in very good health. © Translation William Drabkin, 2008 |
Footnotes1 Receipt of this letter and its companion is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3814, February 24, 1933: "Von Weisse u. Frau (zwei Briefe u. eine Ankündigung): eine sehr erfreuliche Bewegung sei im Zuge, einträglich – für ihn!!" ("From Weisse and his wife (two letters, and an announcement): a very gratifying movement is in progress, which is profitable – for him!!"). Schenker sent both letters to Ludwig Karpath, and reported their contents to Oppel, Kalmus and others in the next few days. This letter and OJ 15/16, [89] were written, sent, and delivered on the same day. |