Browse by
OJ 5/38, [26] - Handwritten letter from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated May 18, 1927
Vorfragen: Wir hoffen, am Samstag, den 25. 6, ferienbereit zu sein, d.h. bereit zu reisen. („Fertig“ sind wir schon jetzt, u. konnten die Ferien früher brauchen.) Nun, was würde dir besser passen: 1) daß wir am 25. 6. zu dir hinauskommen, ein paar Tage bleiben u. dann nach Galtür gehen? (Der große Koffer gingen inzwischen nach Tirol fort.) Oder 2) daß du, um deinen Wunsch mit Mozio u. mir zusammentreffen {2} in Erfüllung zu bringen, mit uns Ende Juni in Reichraming eintriffst, sei es, daß wir dich abholen, oder du uns abholst, oder wir unabhängig voneinander dorthin fahren. Wir könnten dann ein paar Tage in Reichr. zusammen bleiben. Oder 3) Möchtest du in Baden mit uns zusammentreffen? Ich habe soeben Mozio gefragt, wann er heimkommt. Je nach seiner Mitteilung u. deiner Antwort könnte in Baden eine Zusammenkunft erzielt werden. Oder 4) Sollen wir zuerst nach Galtür gehen, u. dann, schon ausgeruht, {3} bei dir Ende August, oder Anfang September eintreffen, um bei dir noch eine „Nachkur“ zu pflegen? Überlege die Wahl u. teile deinen Entschluß uns so bald als möglich mit (wegen unserer Einteilung, wegen Baden’s usw.) Wir stehen vor dem Abschlusse eines neues Werkes 2 u. sind schon sehr ermüdet © Transcription William Drabkin, 2024 |
Preliminary questions: We hope to be vacation-ready, i.e. ready to travel, on June 25. (We’re already “finished” and could have used the vacation earlier.) Now, what would suit you better: 1) that we come out to you on June 25, stay a few days, and then travel to Galtür? (The large suitcase would go to Tyrol in the interim.) Or 2) in order to {2} fulfill your wish to meet with Mozio and me, that you arrive with us in Reichraming at the end of June, whether we pick you up or you us, or we travel there independent of one another. We could, then, stay together in Reichraming for few days. Or 3) Would you like to meet with us in Baden? I just now asked Mozio when he’s coming home. Depending on his reply and your answer, we could aim for a gathering in Baden. Or 4) Should we first go to Galtür and then, already relaxed, {3} arrive at your home at the end of August or beginning of September, in order to foster a “post-health treatment” at your place? Think over your choice and let us know your decision as soon as possible (because of our schedule, because of Baden, etc.) We are on the brink of finishing a new work 2 and are already very tired. Abundant greetings and kisses From me and LieLiechen Your [signed:] Heinrich ⇧ May 18, 1927 Keilgasse 8, [Vienna] III © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Vorfragen: Wir hoffen, am Samstag, den 25. 6, ferienbereit zu sein, d.h. bereit zu reisen. („Fertig“ sind wir schon jetzt, u. konnten die Ferien früher brauchen.) Nun, was würde dir besser passen: 1) daß wir am 25. 6. zu dir hinauskommen, ein paar Tage bleiben u. dann nach Galtür gehen? (Der große Koffer gingen inzwischen nach Tirol fort.) Oder 2) daß du, um deinen Wunsch mit Mozio u. mir zusammentreffen {2} in Erfüllung zu bringen, mit uns Ende Juni in Reichraming eintriffst, sei es, daß wir dich abholen, oder du uns abholst, oder wir unabhängig voneinander dorthin fahren. Wir könnten dann ein paar Tage in Reichr. zusammen bleiben. Oder 3) Möchtest du in Baden mit uns zusammentreffen? Ich habe soeben Mozio gefragt, wann er heimkommt. Je nach seiner Mitteilung u. deiner Antwort könnte in Baden eine Zusammenkunft erzielt werden. Oder 4) Sollen wir zuerst nach Galtür gehen, u. dann, schon ausgeruht, {3} bei dir Ende August, oder Anfang September eintreffen, um bei dir noch eine „Nachkur“ zu pflegen? Überlege die Wahl u. teile deinen Entschluß uns so bald als möglich mit (wegen unserer Einteilung, wegen Baden’s usw.) Wir stehen vor dem Abschlusse eines neues Werkes 2 u. sind schon sehr ermüdet © Transcription William Drabkin, 2024 |
Preliminary questions: We hope to be vacation-ready, i.e. ready to travel, on June 25. (We’re already “finished” and could have used the vacation earlier.) Now, what would suit you better: 1) that we come out to you on June 25, stay a few days, and then travel to Galtür? (The large suitcase would go to Tyrol in the interim.) Or 2) in order to {2} fulfill your wish to meet with Mozio and me, that you arrive with us in Reichraming at the end of June, whether we pick you up or you us, or we travel there independent of one another. We could, then, stay together in Reichraming for few days. Or 3) Would you like to meet with us in Baden? I just now asked Mozio when he’s coming home. Depending on his reply and your answer, we could aim for a gathering in Baden. Or 4) Should we first go to Galtür and then, already relaxed, {3} arrive at your home at the end of August or beginning of September, in order to foster a “post-health treatment” at your place? Think over your choice and let us know your decision as soon as possible (because of our schedule, because of Baden, etc.) We are on the brink of finishing a new work 2 and are already very tired. Abundant greetings and kisses From me and LieLiechen Your [signed:] Heinrich ⇧ May 18, 1927 Keilgasse 8, [Vienna] III © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for May 18, 1927: “An Wilhelm (Br.): vier Vorschläge betreffs einer Zusammenkunft” (“To Wilhelm (letter): four suggestions regarding a get-together”). 2 The second Meisterwerk yearbook, dated 1926 but not published until October 1927. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-07-09 |