Downloads temporarily removed for testing purposes

Mein Lieber Wilhelm! 1

Wieder hat dich ein schwerer Schicksalsschlag heimgesucht, so wider alles menschliche Erwarten! Der Partezettel 2 ist uns, weil er falsch adressiert war, uns zu spät zugekommen u. lange hegte ich den Verdacht, daß der arme Mensch Hand an sich gelegt hat, bis mir der l. Mozio den wahren Sachverhalt erzählt hat. Von ihm haben wir auch erfahren, wie du dir beiläufig die Neuordnung denkst, daß du die Kleinen 3 zu dir nimmst u.s.w.

Es wird kaum durchzuführen sein, daß wir jetzt, noch vor unserer Sommerreise, zu dir hinauskommen, zumal wir gern ein paar {2} Tage, nicht blos paar Stunden, bei dir bleiben möchten. Ich habe noch für die Druckerei eine große Arbeit zu leisten, die mir ein längeres Fernbleiben von Wien nicht möglich macht. Wohl aber wollen wir auf der Heimreise, statt gleich nach Wien zu fahren, bei dir eintreten, so Ende August oder Anfang September u. bei dir noch ein paar Tage verbringen. Auch meint der Oberinspektor, daß dies die schönste Zeit bei Euch ist.

Und noch einmal wiederhole ich den Rat, die Bitte, fahre mit uns für 1–2 Wochen nach Tirol (Ende Juni, Anfang Juli). Du wirst dich gut erholen, eine schöne, neue Welt {3} sehen, was dir für den ganzen Winter Ersche Erfrischung bieten wird. Du kommst nach Wien u. wir steigen zu dritt hier ein u. fahren. Wir führen dich in die schönsten Gegenden. Sei doch so lieb u. fahre mit. Du wirst es nicht bereuen. Jedenfalls schreibe uns ein paar Zeilen darüber. Befolge unseren Rat, komm mit. In 14 Tagen bist du wieder zu Hause, höchstens haben deine Patienten 14 Tage länger, um im Sinn deiner Spieße zu sprechen. Wir vermuten ein Ja!

Lie-Liechen u. ich grüßen dich aufs herzlichste!



Dein
[signed:] Heinrich u. Lie Lie
29. V. 1924.

An Spieß schrieb ich, habe aber keine Antwort. 4

© Transcription William Drabkin, 2024

My dear Wilhelm, 1

Again, a heavy stroke of fate has befallen you, against all human expectation! The obituary 2 reached us too late because it was incorrectly addressed, and for a long time I suspected that the poor fellow took his own life, until dear Mozio related the true circumstances. We also found out from him how, in passing, you conceive of the rearrangement of taking in the little ones, 3 etc.

It will hardly be possible for us to get out to you before our summer trip, particularly because we would like to spend a few {2} days with you, not just a few hours. I still have a lot of work to do for the printer, which makes an extended absence from Vienna impossible for me. However, we do want to stop at your place on the way home instead of traveling directly to Vienna, and spend, say, a few days with you at the end of August or beginning of September. The Chief Inspector also thinks that this is the nicest time where you are.

And again I repeat the advice, the request, that you come with us to the Tyrol for one or two weeks (end of June, beginning of July). You would have a good rest, {3} see a lovely, new world, which would refresh you for the entire winter. Come to Vienna and the three of us will board here and travel together. We would take you to the loveliest areas. Be a good sport and go with us. You won’t regret it. In any case, write us few lines about it. You’ll be home in two weeks, at most your patients will have two weeks longer to wait, to put things into your perspective. We expect you to say Yes!

Lie-Liechen and I send most cordial greetings,



Your
[signed:] Heinrich and Lie Lie
May 29, 1924

I wrote to Spieß, 4 but have had no answer.

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Mein Lieber Wilhelm! 1

Wieder hat dich ein schwerer Schicksalsschlag heimgesucht, so wider alles menschliche Erwarten! Der Partezettel 2 ist uns, weil er falsch adressiert war, uns zu spät zugekommen u. lange hegte ich den Verdacht, daß der arme Mensch Hand an sich gelegt hat, bis mir der l. Mozio den wahren Sachverhalt erzählt hat. Von ihm haben wir auch erfahren, wie du dir beiläufig die Neuordnung denkst, daß du die Kleinen 3 zu dir nimmst u.s.w.

Es wird kaum durchzuführen sein, daß wir jetzt, noch vor unserer Sommerreise, zu dir hinauskommen, zumal wir gern ein paar {2} Tage, nicht blos paar Stunden, bei dir bleiben möchten. Ich habe noch für die Druckerei eine große Arbeit zu leisten, die mir ein längeres Fernbleiben von Wien nicht möglich macht. Wohl aber wollen wir auf der Heimreise, statt gleich nach Wien zu fahren, bei dir eintreten, so Ende August oder Anfang September u. bei dir noch ein paar Tage verbringen. Auch meint der Oberinspektor, daß dies die schönste Zeit bei Euch ist.

Und noch einmal wiederhole ich den Rat, die Bitte, fahre mit uns für 1–2 Wochen nach Tirol (Ende Juni, Anfang Juli). Du wirst dich gut erholen, eine schöne, neue Welt {3} sehen, was dir für den ganzen Winter Ersche Erfrischung bieten wird. Du kommst nach Wien u. wir steigen zu dritt hier ein u. fahren. Wir führen dich in die schönsten Gegenden. Sei doch so lieb u. fahre mit. Du wirst es nicht bereuen. Jedenfalls schreibe uns ein paar Zeilen darüber. Befolge unseren Rat, komm mit. In 14 Tagen bist du wieder zu Hause, höchstens haben deine Patienten 14 Tage länger, um im Sinn deiner Spieße zu sprechen. Wir vermuten ein Ja!

Lie-Liechen u. ich grüßen dich aufs herzlichste!



Dein
[signed:] Heinrich u. Lie Lie
29. V. 1924.

An Spieß schrieb ich, habe aber keine Antwort. 4

© Transcription William Drabkin, 2024

My dear Wilhelm, 1

Again, a heavy stroke of fate has befallen you, against all human expectation! The obituary 2 reached us too late because it was incorrectly addressed, and for a long time I suspected that the poor fellow took his own life, until dear Mozio related the true circumstances. We also found out from him how, in passing, you conceive of the rearrangement of taking in the little ones, 3 etc.

It will hardly be possible for us to get out to you before our summer trip, particularly because we would like to spend a few {2} days with you, not just a few hours. I still have a lot of work to do for the printer, which makes an extended absence from Vienna impossible for me. However, we do want to stop at your place on the way home instead of traveling directly to Vienna, and spend, say, a few days with you at the end of August or beginning of September. The Chief Inspector also thinks that this is the nicest time where you are.

And again I repeat the advice, the request, that you come with us to the Tyrol for one or two weeks (end of June, beginning of July). You would have a good rest, {3} see a lovely, new world, which would refresh you for the entire winter. Come to Vienna and the three of us will board here and travel together. We would take you to the loveliest areas. Be a good sport and go with us. You won’t regret it. In any case, write us few lines about it. You’ll be home in two weeks, at most your patients will have two weeks longer to wait, to put things into your perspective. We expect you to say Yes!

Lie-Liechen and I send most cordial greetings,



Your
[signed:] Heinrich and Lie Lie
May 29, 1924

I wrote to Spieß, 4 but have had no answer.

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is not recorded in Schenker’s diary.

2 Heinrich’s diary for May 24, 1924 records: “Parte von Tonschl trifft ein! Ich nehme im ersten Augenblick einen Selbstmord an.” (“Death notice of Tonschl arrives! Instantly I assume suicide.”). — That for May 26 records: “Mozio erscheint knapp vor 6h; bestätigt die Angaben des Partezettels als wahrheitsgemäß.” (“Mozio turns up shortly before 6:00; confirms the particulars of the death notice as being true.”). There is no reference to the funeral in Heinrich’s diary, nor can the death notice or obituary be traced.

3 i. e. Tonschl’s two sons, Tonerl and Karli Schimatowitsch.

4 In his postcard of May 12, Schenker had asked Wilhelm for the name and address of a gardener who might have been able to make a border around their mother’s grave. Heinrich’s diary for May 17, 1924 records: “An Spieß (K.): bestelle die Grabeinfassung u. Epheu.” (“To Spieß (postcard): order the grave bordering and ivy.”).

Commentary

Format
3p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, signatures and postscript
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-06-10
Last updated: 2010-03-11