Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Postkarte

Absender: Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III., Keilgasse 8

[An:] H. Dr Wilhelm Schenker
St. Bernhard b/ Horn
Nd: Öst:
[postmark:] || 3 WIEN 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * ||

[for continuation of recto, see below] {verso}
15. 9. 34

Mein lieber Wilhelm! 1

Herzlichsten Dank für deinen l. Bf samt schöne Beilage! 2 Durch Mozio selbst erfuhr ich, daß die Versteigerung nicht stattfindet, 3 so daß mir der Weg zum Anwalt u. die Anmeldung erspart wurde. Er versprach uns in nächster Woche zu besuchen u. die „Abrechnung“ zu machen. Wir wollen ja sehen, ich glaube noch nicht daran. Inzwischen haben mich meine vielen Besucher – alle suchen Linderung ihrer Not ausgerechnet bei mir, der doch selber nötig ist! – so stark eingespannt, daß ich schon ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen {recto} mußte. Allmälig beruhige ich mich wieder. Schreibe mir recht bald, ich freue mich deiner Episteln gar sehr, auch LieLiechen!


Dir u. der l. Frau Marie
viele Küsse u. Grüße
Dein
[signed:] Heinrich

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}
Postcard

From: Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To:] Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard, near Horn
Lower Austria
[postmark:] || 3 VIENNA 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * ||

[for continuation of recto, see below] {verso}
September 15, 1934

My dear Wilhelm, 1

Most cordial thanks for your first letter, including the lovely enclosure! 2 I found out through Mozio himself that the auction will not take place, 3 saving me the trip to the attorney and reporting to him. He promised to visit us next week and to take care of the “final settlement.” We’ll see; I don’t believe it yet. In the meantime, my many visitors – all seeking relief from their trouble – from me of all people, who himself is in such need – have kept me so busy that I had to call on a doctor’s help. {recto} I am gradually calming down. Write me very soon. I so much enjoy your epistles, LieLiechen too!


To you and your dear wife Marie
abundant kisses and greetings.
Your
[signed:] Heinrich

© Translation Lee Rothfarb, 2024

{recto}
Postkarte

Absender: Dr. HEINRICH SCHENKER
WIEN, III., Keilgasse 8

[An:] H. Dr Wilhelm Schenker
St. Bernhard b/ Horn
Nd: Öst:
[postmark:] || 3 WIEN 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * ||

[for continuation of recto, see below] {verso}
15. 9. 34

Mein lieber Wilhelm! 1

Herzlichsten Dank für deinen l. Bf samt schöne Beilage! 2 Durch Mozio selbst erfuhr ich, daß die Versteigerung nicht stattfindet, 3 so daß mir der Weg zum Anwalt u. die Anmeldung erspart wurde. Er versprach uns in nächster Woche zu besuchen u. die „Abrechnung“ zu machen. Wir wollen ja sehen, ich glaube noch nicht daran. Inzwischen haben mich meine vielen Besucher – alle suchen Linderung ihrer Not ausgerechnet bei mir, der doch selber nötig ist! – so stark eingespannt, daß ich schon ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen {recto} mußte. Allmälig beruhige ich mich wieder. Schreibe mir recht bald, ich freue mich deiner Episteln gar sehr, auch LieLiechen!


Dir u. der l. Frau Marie
viele Küsse u. Grüße
Dein
[signed:] Heinrich

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}
Postcard

From: Dr. HEINRICH SCHENKER
VIENNA III, Keilgasse 8

[To:] Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard, near Horn
Lower Austria
[postmark:] || 3 VIENNA 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * ||

[for continuation of recto, see below] {verso}
September 15, 1934

My dear Wilhelm, 1

Most cordial thanks for your first letter, including the lovely enclosure! 2 I found out through Mozio himself that the auction will not take place, 3 saving me the trip to the attorney and reporting to him. He promised to visit us next week and to take care of the “final settlement.” We’ll see; I don’t believe it yet. In the meantime, my many visitors – all seeking relief from their trouble – from me of all people, who himself is in such need – have kept me so busy that I had to call on a doctor’s help. {recto} I am gradually calming down. Write me very soon. I so much enjoy your epistles, LieLiechen too!


To you and your dear wife Marie
abundant kisses and greetings.
Your
[signed:] Heinrich

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 15, 1934: “An Wilhelm (K.): Dank” (“To Wilhelm (postcard): thanks”).

2 = OC 44/38: lettercard of September 12.

3 This remark presumably refers to the sale of Mozio’s property in Reichraming, in which Heinrich had invested.

Commentary

Format
printed postcard: stamped sender address, holograph recipient address, message conclusion, valediction, and signature, postage stamp, postmark, and stamp, recto; holograph salutation and message beginning, verso
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-11-14
Last updated: 2010-03-11