Browse by
OJ 5/38, [92] - Handwritten postcard from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated September 15, 1934
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER WIEN, III., Keilgasse 8 [An:] ⇧ H. Dr Wilhelm Schenker St. Bernhard b/ Horn Nd: Öst: [postmark:] || 3 WIEN 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ 15. 9. 34 Mein lieber Wilhelm! 1 Herzlichsten Dank für deinen l. Bf samt schöne Beilage! 2 Durch Mozio selbst erfuhr ich, daß die Versteigerung nicht stattfindet, 3 so daß mir der Weg zum Anwalt u. die Anmeldung erspart wurde. Er versprach uns in nächster Woche zu besuchen u. die „Abrechnung“ zu machen. Wir wollen ja sehen, ich glaube noch nicht daran. Inzwischen haben mich meine vielen Besucher – alle suchen Linderung ihrer Not ausgerechnet bei mir, der doch selber nötig ist! – so stark eingespannt, daß ich schon ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen {recto} mußte. Allmälig beruhige ich mich wieder. Schreibe mir recht bald, ich freue mich deiner Episteln gar sehr, auch LieLiechen! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER VIENNA III, Keilgasse 8 [To:] ⇧ Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || 3 VIENNA 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ September 15, 1934 My dear Wilhelm, 1 Most cordial thanks for your first letter, including the lovely enclosure! 2 I found out through Mozio himself that the auction will not take place, 3 saving me the trip to the attorney and reporting to him. He promised to visit us next week and to take care of the “final settlement.” We’ll see; I don’t believe it yet. In the meantime, my many visitors – all seeking relief from their trouble – from me of all people, who himself is in such need – have kept me so busy that I had to call on a doctor’s help. {recto} I am gradually calming down. Write me very soon. I so much enjoy your epistles, LieLiechen too! © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
{recto}
⇧ Postkarte ⇧ Absender: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER WIEN, III., Keilgasse 8 [An:] ⇧ H. Dr Wilhelm Schenker St. Bernhard b/ Horn Nd: Öst: [postmark:] || 3 WIEN 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ 15. 9. 34 Mein lieber Wilhelm! 1 Herzlichsten Dank für deinen l. Bf samt schöne Beilage! 2 Durch Mozio selbst erfuhr ich, daß die Versteigerung nicht stattfindet, 3 so daß mir der Weg zum Anwalt u. die Anmeldung erspart wurde. Er versprach uns in nächster Woche zu besuchen u. die „Abrechnung“ zu machen. Wir wollen ja sehen, ich glaube noch nicht daran. Inzwischen haben mich meine vielen Besucher – alle suchen Linderung ihrer Not ausgerechnet bei mir, der doch selber nötig ist! – so stark eingespannt, daß ich schon ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen {recto} mußte. Allmälig beruhige ich mich wieder. Schreibe mir recht bald, ich freue mich deiner Episteln gar sehr, auch LieLiechen! © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Postcard ⇧ From: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER VIENNA III, Keilgasse 8 [To:] ⇧ Dr. Wilhelm Schenker St. Bernhard, near Horn Lower Austria [postmark:] || 3 VIENNA 41 | 15.IX.34 19 | * 4f * || [for continuation of recto, see below] {verso} ⇧ September 15, 1934 My dear Wilhelm, 1 Most cordial thanks for your first letter, including the lovely enclosure! 2 I found out through Mozio himself that the auction will not take place, 3 saving me the trip to the attorney and reporting to him. He promised to visit us next week and to take care of the “final settlement.” We’ll see; I don’t believe it yet. In the meantime, my many visitors – all seeking relief from their trouble – from me of all people, who himself is in such need – have kept me so busy that I had to call on a doctor’s help. {recto} I am gradually calming down. Write me very soon. I so much enjoy your epistles, LieLiechen too! © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 15, 1934: “An Wilhelm (K.): Dank” (“To Wilhelm (postcard): thanks”). 2 = OC 44/38: lettercard of September 12. 3 This remark presumably refers to the sale of Mozio’s property in Reichraming, in which Heinrich had invested. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-11-14 |