Browse by
OC 44/38 - Handwritten lettercard from Wilhelm to Heinrich & Jeanette Schenker, dated September 12, 1934
{recto}
⇧ Kartenbrief Absender: ⇧ Der gesammten Heilkunde DR WILHELM SCHENKER ⇧ in St. Bernard bei Horn Post: Horn N. O. ⇧ An ⇧ Sn Hochw. Herrn Prof Dr. Heinrich Schenker ⇧ in ⇧ Wien III Keilgasse 8/12 [postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * || {verso} ⇧ am 12/9 1934 St. Bernhard b. H. Post: Horn N. O. Meine Lieben! 1 Karte von Salzburg 2 erhalten – besten Dank. – Hoffentlich gut und gesund nach Wien schon zurück. – Vor einiger Zeit hat mich ganz unverhofft, Lisl Richtera samt Tochter (Helga), par Auto heimgesucht. – Sie war ganz erstaunt, dass das Gut zum Verklopfen [recte Verkloppen] ausgeschrieben wurde. 3 Nach einigen Tagen erhielt ich von ihr den Bericht, dass diese Nachricht nicht stimmt. – Möglich, dass Moschko diese Angelegenheit geordnet hat. – Sollte aber dennoch zum Verkauf kommen, wäre vielleicht für Moschko besser, da dieses Gut derzeit nur Kosten verursacht, ohne jedweder Erträgnis. Er ist[,] wie Lisl schreibt, bei guter Laune. – Die Hauptsache wäre noch, dass sich ein Käufer findet, was beinahe ausgeschlossen ist. Der Villa in Baden ist Eigentum der Lisl, ist aber auch bereits mit 20.000 S. belastet. 4 Von meinen Kindern habe ich derzeit wenig Nachrichten. Das Wetter hat sich gebessert, und der Regen hat sich zwar jetzt eingestellt, aber zu spät. – Dafür sind wir mit Obst sehr stark gesegnet, und auch sehr billig. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Lettercard From: ⇧ DR. WILHELM SCHENKER [Doctor] of the Entire Science of Medicine ⇧ in St. Bernard, near Horn Post: Horn Lower Austria ⇧ To: ⇧ Prof Heinrich Schenker, Esq. Keilgasse 8/12 Vienna III [postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * || {verso} ⇧ September 12, 1934 St. Bernhard, near Horm Post: Horn Lower Austria My dears, 1 Postcard from Salzburg 2 received – many thanks. – Hopefully [you are] already back in Vienna, well and healthy. – Some time ago, Lisl Richtera, together with daughter (Helga), visited me by car. She was totally surprised that the property was advertised for sale. 3 After a few days, I received from her the report that the news was incorrect. – It is possible that Moschko cooked this up. – However, if it should come to a sale anyway, it would perhaps be better for Moschko because, at the time, this property only generated expenses, with no proceeds whatsoever. As Lisl writes, he is in a good mood. – The main thing, still, would be that a buyer can be identified, which is practically out of the question. The villa in Baden is under Lisl’s ownership, but is already burdened with 20,000 shillings. 4 I have little news just now from my children. The weather has improved, and the rain has now stopped, to be sure, but too late. – Consequently, we are greatly blessed with fruit, and also very inexpensively. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
{recto}
⇧ Kartenbrief Absender: ⇧ Der gesammten Heilkunde DR WILHELM SCHENKER ⇧ in St. Bernard bei Horn Post: Horn N. O. ⇧ An ⇧ Sn Hochw. Herrn Prof Dr. Heinrich Schenker ⇧ in ⇧ Wien III Keilgasse 8/12 [postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * || {verso} ⇧ am 12/9 1934 St. Bernhard b. H. Post: Horn N. O. Meine Lieben! 1 Karte von Salzburg 2 erhalten – besten Dank. – Hoffentlich gut und gesund nach Wien schon zurück. – Vor einiger Zeit hat mich ganz unverhofft, Lisl Richtera samt Tochter (Helga), par Auto heimgesucht. – Sie war ganz erstaunt, dass das Gut zum Verklopfen [recte Verkloppen] ausgeschrieben wurde. 3 Nach einigen Tagen erhielt ich von ihr den Bericht, dass diese Nachricht nicht stimmt. – Möglich, dass Moschko diese Angelegenheit geordnet hat. – Sollte aber dennoch zum Verkauf kommen, wäre vielleicht für Moschko besser, da dieses Gut derzeit nur Kosten verursacht, ohne jedweder Erträgnis. Er ist[,] wie Lisl schreibt, bei guter Laune. – Die Hauptsache wäre noch, dass sich ein Käufer findet, was beinahe ausgeschlossen ist. Der Villa in Baden ist Eigentum der Lisl, ist aber auch bereits mit 20.000 S. belastet. 4 Von meinen Kindern habe ich derzeit wenig Nachrichten. Das Wetter hat sich gebessert, und der Regen hat sich zwar jetzt eingestellt, aber zu spät. – Dafür sind wir mit Obst sehr stark gesegnet, und auch sehr billig. © Transcription William Drabkin, 2024 |
{recto}
⇧ Lettercard From: ⇧ DR. WILHELM SCHENKER [Doctor] of the Entire Science of Medicine ⇧ in St. Bernard, near Horn Post: Horn Lower Austria ⇧ To: ⇧ Prof Heinrich Schenker, Esq. Keilgasse 8/12 Vienna III [postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * || {verso} ⇧ September 12, 1934 St. Bernhard, near Horm Post: Horn Lower Austria My dears, 1 Postcard from Salzburg 2 received – many thanks. – Hopefully [you are] already back in Vienna, well and healthy. – Some time ago, Lisl Richtera, together with daughter (Helga), visited me by car. She was totally surprised that the property was advertised for sale. 3 After a few days, I received from her the report that the news was incorrect. – It is possible that Moschko cooked this up. – However, if it should come to a sale anyway, it would perhaps be better for Moschko because, at the time, this property only generated expenses, with no proceeds whatsoever. As Lisl writes, he is in a good mood. – The main thing, still, would be that a buyer can be identified, which is practically out of the question. The villa in Baden is under Lisl’s ownership, but is already burdened with 20,000 shillings. 4 I have little news just now from my children. The weather has improved, and the rain has now stopped, to be sure, but too late. – Consequently, we are greatly blessed with fruit, and also very inexpensively. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Receipt of this lettercard is recorded in Schenker’s diary for September 13, 1934: “Von Wilhelm (Kartenbr.): hatte Frau Richtera u. Helga. – Mozio sei guter Laune” (From Wilhelm (lettercard): “From Wilhelm (lettercard): he entertained Mrs. Richtera and Helga – Mozio is in good spirits”). 2 OJ 5/38, [91], dated September 5, 1934. 3 This remark may refer to a property in Reichraming owned by Moriz Schenker, in which Heinrich had invested and was having difficulty retrieving his money. 4 It is possible that this correlates with “the last few thousand shillings” spoken of by Heinrich in OJ 5/38, [87], April 15, 1934. — This paragraph refers to the villa in Baden bei Wien that had been the family home for decades. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-11-13 |