Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
Kartenbrief

Absender: Der gesammten Heilkunde
DR WILHELM SCHENKER
in St. Bernard bei Horn
Post: Horn
N. O.

An Sn Hochw. Herrn Prof Dr. Heinrich Schenker
in Wien III
Keilgasse 8/12

[postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * ||

{verso}
am 12/9 1934
St. Bernhard b. H.
Post: Horn
N. O.

Meine Lieben! 1

Karte von Salzburg 2 erhalten – besten Dank. – Hoffentlich gut und gesund nach Wien schon zurück. –

Vor einiger Zeit hat mich ganz unverhofft, Lisl Richtera samt Tochter (Helga), par Auto heimgesucht. –

Sie war ganz erstaunt, dass das Gut zum Verklopfen [recte Verkloppen] ausgeschrieben wurde. 3 Nach einigen Tagen erhielt ich von ihr den Bericht, dass diese Nachricht nicht stimmt. – Möglich, dass Moschko diese Angelegenheit geordnet hat. – Sollte aber dennoch zum Verkauf kommen, wäre vielleicht für Moschko besser, da dieses Gut derzeit nur Kosten verursacht, ohne jedweder Erträgnis.

Er ist[,] wie Lisl schreibt, bei guter Laune. – Die Hauptsache wäre noch, dass sich ein Käufer findet, was beinahe ausgeschlossen ist.

Der Villa in Baden ist Eigentum der Lisl, ist aber auch bereits mit 20.000 S. belastet. 4

Von meinen Kindern habe ich derzeit wenig Nachrichten. Das Wetter hat sich gebessert, und der Regen hat sich zwar jetzt eingestellt, aber zu spät. – Dafür sind wir mit Obst sehr stark gesegnet, und auch sehr billig.


Herzliche Grüsse von [?Sarahlaba]
Stets Euer schöner
[signed:] Wilhelm

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}
Lettercard

From: DR. WILHELM SCHENKER
[Doctor] of the Entire Science of Medicine
in St. Bernard, near Horn
Post: Horn
Lower Austria

To: Prof Heinrich Schenker, Esq.
Keilgasse 8/12
Vienna III

[postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * ||

{verso}
September 12, 1934
St. Bernhard, near Horm
Post: Horn
Lower Austria

My dears, 1

Postcard from Salzburg 2 received – many thanks. – Hopefully [you are] already back in Vienna, well and healthy. –

Some time ago, Lisl Richtera, together with daughter (Helga), visited me by car.

She was totally surprised that the property was advertised for sale. 3 After a few days, I received from her the report that the news was incorrect. – It is possible that Moschko cooked this up. – However, if it should come to a sale anyway, it would perhaps be better for Moschko because, at the time, this property only generated expenses, with no proceeds whatsoever.

As Lisl writes, he is in a good mood. – The main thing, still, would be that a buyer can be identified, which is practically out of the question.

The villa in Baden is under Lisl’s ownership, but is already burdened with 20,000 shillings. 4

I have little news just now from my children. The weather has improved, and the rain has now stopped, to be sure, but too late. – Consequently, we are greatly blessed with fruit, and also very inexpensively.


Cordial greetings from [?Sarahlaba]
Ever your
[signed:] Wilhelm

© Translation Lee Rothfarb, 2024

{recto}
Kartenbrief

Absender: Der gesammten Heilkunde
DR WILHELM SCHENKER
in St. Bernard bei Horn
Post: Horn
N. O.

An Sn Hochw. Herrn Prof Dr. Heinrich Schenker
in Wien III
Keilgasse 8/12

[postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * ||

{verso}
am 12/9 1934
St. Bernhard b. H.
Post: Horn
N. O.

Meine Lieben! 1

Karte von Salzburg 2 erhalten – besten Dank. – Hoffentlich gut und gesund nach Wien schon zurück. –

Vor einiger Zeit hat mich ganz unverhofft, Lisl Richtera samt Tochter (Helga), par Auto heimgesucht. –

Sie war ganz erstaunt, dass das Gut zum Verklopfen [recte Verkloppen] ausgeschrieben wurde. 3 Nach einigen Tagen erhielt ich von ihr den Bericht, dass diese Nachricht nicht stimmt. – Möglich, dass Moschko diese Angelegenheit geordnet hat. – Sollte aber dennoch zum Verkauf kommen, wäre vielleicht für Moschko besser, da dieses Gut derzeit nur Kosten verursacht, ohne jedweder Erträgnis.

Er ist[,] wie Lisl schreibt, bei guter Laune. – Die Hauptsache wäre noch, dass sich ein Käufer findet, was beinahe ausgeschlossen ist.

Der Villa in Baden ist Eigentum der Lisl, ist aber auch bereits mit 20.000 S. belastet. 4

Von meinen Kindern habe ich derzeit wenig Nachrichten. Das Wetter hat sich gebessert, und der Regen hat sich zwar jetzt eingestellt, aber zu spät. – Dafür sind wir mit Obst sehr stark gesegnet, und auch sehr billig.


Herzliche Grüsse von [?Sarahlaba]
Stets Euer schöner
[signed:] Wilhelm

© Transcription William Drabkin, 2024

{recto}
Lettercard

From: DR. WILHELM SCHENKER
[Doctor] of the Entire Science of Medicine
in St. Bernard, near Horn
Post: Horn
Lower Austria

To: Prof Heinrich Schenker, Esq.
Keilgasse 8/12
Vienna III

[postmark:] || [illeg] || [illeg] | * a * ||

{verso}
September 12, 1934
St. Bernhard, near Horm
Post: Horn
Lower Austria

My dears, 1

Postcard from Salzburg 2 received – many thanks. – Hopefully [you are] already back in Vienna, well and healthy. –

Some time ago, Lisl Richtera, together with daughter (Helga), visited me by car.

She was totally surprised that the property was advertised for sale. 3 After a few days, I received from her the report that the news was incorrect. – It is possible that Moschko cooked this up. – However, if it should come to a sale anyway, it would perhaps be better for Moschko because, at the time, this property only generated expenses, with no proceeds whatsoever.

As Lisl writes, he is in a good mood. – The main thing, still, would be that a buyer can be identified, which is practically out of the question.

The villa in Baden is under Lisl’s ownership, but is already burdened with 20,000 shillings. 4

I have little news just now from my children. The weather has improved, and the rain has now stopped, to be sure, but too late. – Consequently, we are greatly blessed with fruit, and also very inexpensively.


Cordial greetings from [?Sarahlaba]
Ever your
[signed:] Wilhelm

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Receipt of this lettercard is recorded in Schenker’s diary for September 13, 1934: “Von Wilhelm (Kartenbr.): hatte Frau Richtera u. Helga. – Mozio sei guter Laune” (From Wilhelm (lettercard): “From Wilhelm (lettercard): he entertained Mrs. Richtera and Helga – Mozio is in good spirits”).

2 OJ 5/38, [91], dated September 5, 1934.

3 This remark may refer to a property in Reichraming owned by Moriz Schenker, in which Heinrich had invested and was having difficulty retrieving his money.

4 It is possible that this correlates with “the last few thousand shillings” spoken of by Heinrich in OJ 5/38, [87], April 15, 1934. — This paragraph refers to the villa in Baden bei Wien that had been the family home for decades.

Commentary

Format
printed lettercard: stamped and holograph sender address, holograph recipient address, postage stamp and postmark, recto; holograph salutation, message, valediction, and signature, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-1938)--Oster, Ernst (1938-c.1939)—New York Public Library (c.1939-)

Digital version created: 2024-11-13
Last updated: 2010-03-11