Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Paznauntal, Tirol]
[Absender:] Schenker,
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof
Felix v. Cube
Duisburg (Rhld)
Pulverweg
41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -9.VI.30-8 | * 4c * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Lieber Professor v. Cube ! 1

Gleichzeitig mache ich Sie mit der jüngsten Auslassung H. Vrieslander ’s (s. Drucksache) bekannt. 2 Es wird Ihnen sogleich auffallen, daß er zur „Urlinie“ u. zu allen ihren Zusammenhangsherrlichkeiten noch immer nicht Zutritt erlangt hat. Das Eigentlichste – mit „Synthese“ ist es nur sehr vag, überflüssig vag, wiedergegeben – fehlt also. Umso kräftiger hole ich es selbst in dem nächstens zur Ausgabe gelangenden Werk („Eroica,“ dazu als Vorwort: Rameau oder Beeth. ?, „Vermischtes“) nach. 3 Sonst freilich ist Vr ’s Aufsatz sehr glücklich.

Was hören Sie von Ihrem Aufsatz? 4 Und sonst? Ist Herr {recto} Voß 5 bei Ihnen eingekehrt?


Besten Gruß
Ihr
[signed:] H Sch

(vom 24. ab
in Galtür)

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Paznauntal, Tirol]
[Sender:] Schenker,
Vienna III, Keilgasse 8

[To:]Prof.
Felix v. Cube
Duisburg (Rhineland)
Pulverweg
41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -9.VI.30-8 | * 4c * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Dear Professor von Cube, 1

At the same time [that I am sending this card], I am acquainting you with Vrieslander's latest utterance (see the printed paper). 2 It will strike you immediately that he has still not gained access to the "Urlinie" and all the splendors of its cohesiveness. That which is unique – the concept of "synthesis" is explained only very vaguely, superficially vaguely – is thus missing [from his account]. I myself review the topic all the more potently in the next work to be published ([my analysis of the] Eroica [Symphony] , which includes "Rameau or Beethoven?" as foreword and a "Miscellanea"). 3 Otherwise, of course, Vrieslander's essay succeeds well.

What have you heard about your article? 4 Anything else? Has Mr. {recto} Voss 5 returned to you?


Best greetings.
Yours,
[signed:] H. Sch[enker]

(From [June] 24th
[we shall be] in Galtür.)

© Translation William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postkarte
[top-left, picture captioned: Paznauntal, Tirol]
[Absender:] Schenker,
Wien, III, Keilgasse 8

[An:] H Prof
Felix v. Cube
Duisburg (Rhld)
Pulverweg
41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -9.VI.30-8 | * 4c * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Lieber Professor v. Cube ! 1

Gleichzeitig mache ich Sie mit der jüngsten Auslassung H. Vrieslander ’s (s. Drucksache) bekannt. 2 Es wird Ihnen sogleich auffallen, daß er zur „Urlinie“ u. zu allen ihren Zusammenhangsherrlichkeiten noch immer nicht Zutritt erlangt hat. Das Eigentlichste – mit „Synthese“ ist es nur sehr vag, überflüssig vag, wiedergegeben – fehlt also. Umso kräftiger hole ich es selbst in dem nächstens zur Ausgabe gelangenden Werk („Eroica,“ dazu als Vorwort: Rameau oder Beeth. ?, „Vermischtes“) nach. 3 Sonst freilich ist Vr ’s Aufsatz sehr glücklich.

Was hören Sie von Ihrem Aufsatz? 4 Und sonst? Ist Herr {recto} Voß 5 bei Ihnen eingekehrt?


Besten Gruß
Ihr
[signed:] H Sch

(vom 24. ab
in Galtür)

© Transcription William Drabkin, 2006

{recto}
[printed:] Postcard
[top-left, picture captioned: Paznauntal, Tirol]
[Sender:] Schenker,
Vienna III, Keilgasse 8

[To:]Prof.
Felix v. Cube
Duisburg (Rhineland)
Pulverweg
41
[postmark:] || 3 WIEN 40 | -9.VI.30-8 | * 4c * ||
[for continuation of message from verso, see below]
{verso}


Dear Professor von Cube, 1

At the same time [that I am sending this card], I am acquainting you with Vrieslander's latest utterance (see the printed paper). 2 It will strike you immediately that he has still not gained access to the "Urlinie" and all the splendors of its cohesiveness. That which is unique – the concept of "synthesis" is explained only very vaguely, superficially vaguely – is thus missing [from his account]. I myself review the topic all the more potently in the next work to be published ([my analysis of the] Eroica [Symphony] , which includes "Rameau or Beethoven?" as foreword and a "Miscellanea"). 3 Otherwise, of course, Vrieslander's essay succeeds well.

What have you heard about your article? 4 Anything else? Has Mr. {recto} Voss 5 returned to you?


Best greetings.
Yours,
[signed:] H. Sch[enker]

(From [June] 24th
[we shall be] in Galtür.)

© Translation William Drabkin, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/3, p. 3483, June 8, 1930: "An v. Cube (K.): Begleitworte zum Aufsatz; was ist aus dem angekündigten Aufsatz geworden?" ("To von Cube (postcard): comment on the article; what happened to the article that was announced?"). This entry provides the date proposed for this document.

2 Probably Vrieslander, "Heinrich Schenker," Der Kunstwart XLIII (June 1930), pp. 181–89. Jeanette made a note of this essay in Schenker's Scrapbook (OC/2, p. 80); the article survives, part-photocopy, in OJ 58/21.

3 These are the essays that make up the third and final "yearbook," Das Meisterwerk in der Musik III (Munich: Drei Masken-Verlag, 1930). The word Synthese appears throughout the analysis of the Eroica; but in a more extended discussion of musical cohesiveness, in the "Rameau" essay (pp. 19-21; Eng. trans., pp. 7-8), Schenker uses the German Zusammenhang rather than its Greek-derived equivalent.

4 Probably Cube's intended pedagogical essay on the C major Prelude from Bach's Well-Tempered Clavier, Book 1. See Cube's letter, OJ 9/34, [20], January 2, 1930.

5 Erich Voss, a young musician who encountered Schenker's theories through Cube's visit to Cologne, and who went to Vienna in the hopes of studying with Schenker: see also OJ 9/34, [18], May 14, 1929; OJ 5/7a, [23], May 15; OJ 5/7a, [24], July 6, 1929; OJ 5/7a, [25], July 14; OJ 9/34, [19], July 18, 1929. Voss does not appear in Schenker's Lesson Books.

Commentary

Format
printed postcard, picture, holograph addresses, message-continuation, and signature recto, message-beginning verso
Provenance
Felix-Eberhard von Cube (document date--????) -- photocopies: W.M.Drabkin (1985-2011) -- Oswald Jonas Memorial Collection (2011-)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence [at] mus (dot) cam (dot) ac (dot) uk

Digital version created: 2006-10-20
Last updated: 2011-08-11