Downloads temporarily removed for testing purposes



Mein lieber Wilhelm! 1

Gleichzeitig geht dir ein Aufsatz (erschienen in München) zu, lies ihn, wenn du Lust hast, du wirst alle Ursache haben, dich meiner zu erfreuen. 2

Mit dem l. Mozio raufe ich weiter, binnen 4 Wochen verlor ich 2 Kg an Gewicht u. stieg nach 0 plötzlich auf 1° Zucker. Sein neuester Trick ist der, daß er jeder Termin, den ich setzte, pünktlich einhält u. zwar so, dass er mir pünktlich auf den Tag schreibt, dass er den Tag noch nicht einhalten kann, dass er aber … , da er mit dem Gut {2} auf dem Buckel nicht durchgehen kann. 3 Immer dasselbe.

Nun setzte ich den 10. 6 als äußersten Termin an, ich telegraphierte verzweifelt 4 (früher schrieb ich mehrmals), bis jetzt habe ich überhaupt keine Antwort! Die Aufregungen u. die Folgen, die vollständige Ruinierung meines wirtschaftlichen Lebens[‚] die Gefährdung des Sommers, in dem ich doch keinerlei Einkommen habe, die Gefährdung des Herbstes, das Verschleudern des einzigen Kassenscheines – nichts interessiert ihn, er hat sein Gut, investiert, melioriert, – so hat er es auch schon früher getrieben, bis ich zum Advokaten gelaufen bin: {3} Ich fürchte, daß er auch jetzt nicht einen Groschen herlegen wird, bis ich ihn durch den Anwalt vermahne.

Wie peinlich ist es mir, zu Dir. Dr. Halberstam gehen u. ihm erzählen zu müssen, weshalb es mir schlechter geht. Der eigene Bruder tut mir das an, dem ich so viel Gutes getan habe u. bis zur Stunde noch tue!

Wir wollen sehen.

Wie geht es Euch? Ist schon die l. Jetty eingelaufen?


Beste Grüße u. Küsse dir, der l. Frau Marie,
sowie Jetty u. dem General,
wenn sie zu Euch kommen[,]
von mir u. LieLiechen
Dein
[signed:] Heinrich

8. 6. 30

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

Simultaneously, an essay (published in Munich) is going out to you. Read it if you have the inclination. You will have every reason to be glad on my account. 2

With Mozio, I grapple on. Within four weeks I lost 2 kilograms in weight and, after [a result of] zero rose suddenly to 1° of blood sugar. His newest trick is that he punctually keeps every appointment that I make, namely such that he writes me punctually on that day that he can’t comply with the day, but that he …, since he cannot carry on {2} with the property on his shoulders. 3 Always the same.

Now, I scheduled June 10 as the absolute last date. I wired [him] distraught 4 (previously, I wrote several times). Up to now, I have no answer at all! The commotions and the consequences, the complete ruination of my economic life, the jeopardizing of the summer in which I have no income of any kind, the jeopardizing of the fall, the squandering of the sole cashier’s check – nothing interests him. He has his property, invested, meliorated – that’s also the way he handled it earlier, until I ran to the attorney. {3} I fear that now, too, he will lay out not one Groschen until I admonish him through an attorney.

How painful it is to me, to have to go to Director Dr. Halberstam and have to tell him why I am doing worse. My own brother is doing that to me, for whom I have done so much good, and up to now still do!

We shall see.

How are you two? Has Jetty showed up?


Best regards and kisses to you, your wife Marie,
as well as to Jetty and the General
if they come to visit you,
from me and LieLiechen
Your
[signed:] Heinrich

June 8, 1930

© Translation Lee Rothfarb, 2024



Mein lieber Wilhelm! 1

Gleichzeitig geht dir ein Aufsatz (erschienen in München) zu, lies ihn, wenn du Lust hast, du wirst alle Ursache haben, dich meiner zu erfreuen. 2

Mit dem l. Mozio raufe ich weiter, binnen 4 Wochen verlor ich 2 Kg an Gewicht u. stieg nach 0 plötzlich auf 1° Zucker. Sein neuester Trick ist der, daß er jeder Termin, den ich setzte, pünktlich einhält u. zwar so, dass er mir pünktlich auf den Tag schreibt, dass er den Tag noch nicht einhalten kann, dass er aber … , da er mit dem Gut {2} auf dem Buckel nicht durchgehen kann. 3 Immer dasselbe.

Nun setzte ich den 10. 6 als äußersten Termin an, ich telegraphierte verzweifelt 4 (früher schrieb ich mehrmals), bis jetzt habe ich überhaupt keine Antwort! Die Aufregungen u. die Folgen, die vollständige Ruinierung meines wirtschaftlichen Lebens[‚] die Gefährdung des Sommers, in dem ich doch keinerlei Einkommen habe, die Gefährdung des Herbstes, das Verschleudern des einzigen Kassenscheines – nichts interessiert ihn, er hat sein Gut, investiert, melioriert, – so hat er es auch schon früher getrieben, bis ich zum Advokaten gelaufen bin: {3} Ich fürchte, daß er auch jetzt nicht einen Groschen herlegen wird, bis ich ihn durch den Anwalt vermahne.

Wie peinlich ist es mir, zu Dir. Dr. Halberstam gehen u. ihm erzählen zu müssen, weshalb es mir schlechter geht. Der eigene Bruder tut mir das an, dem ich so viel Gutes getan habe u. bis zur Stunde noch tue!

Wir wollen sehen.

Wie geht es Euch? Ist schon die l. Jetty eingelaufen?


Beste Grüße u. Küsse dir, der l. Frau Marie,
sowie Jetty u. dem General,
wenn sie zu Euch kommen[,]
von mir u. LieLiechen
Dein
[signed:] Heinrich

8. 6. 30

© Transcription William Drabkin, 2024



My dear Wilhelm, 1

Simultaneously, an essay (published in Munich) is going out to you. Read it if you have the inclination. You will have every reason to be glad on my account. 2

With Mozio, I grapple on. Within four weeks I lost 2 kilograms in weight and, after [a result of] zero rose suddenly to 1° of blood sugar. His newest trick is that he punctually keeps every appointment that I make, namely such that he writes me punctually on that day that he can’t comply with the day, but that he …, since he cannot carry on {2} with the property on his shoulders. 3 Always the same.

Now, I scheduled June 10 as the absolute last date. I wired [him] distraught 4 (previously, I wrote several times). Up to now, I have no answer at all! The commotions and the consequences, the complete ruination of my economic life, the jeopardizing of the summer in which I have no income of any kind, the jeopardizing of the fall, the squandering of the sole cashier’s check – nothing interests him. He has his property, invested, meliorated – that’s also the way he handled it earlier, until I ran to the attorney. {3} I fear that now, too, he will lay out not one Groschen until I admonish him through an attorney.

How painful it is to me, to have to go to Director Dr. Halberstam and have to tell him why I am doing worse. My own brother is doing that to me, for whom I have done so much good, and up to now still do!

We shall see.

How are you two? Has Jetty showed up?


Best regards and kisses to you, your wife Marie,
as well as to Jetty and the General
if they come to visit you,
from me and LieLiechen
Your
[signed:] Heinrich

June 8, 1930

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 8, 1930: “An Wilhelm (Br.): über Gewichtsverlust u. Zuckerzunahme; klage über Mozio” (“To Wilhelm (letter): concerning weight loss and increased sugar levels; I complain about Mozio”).

2 Otto Vrieslander, "Heinrich Schenker," Der Kunstwart (June 1930).

3 That is the extra responsibility of owning and managing a property in Reichraming, as well as in Baden.

4 Schenker’s diary for June 6, 1930 records: “Telegramm an Mozio: dringend bis 10. d. M. (!!!??).” (“Telegram to Mozio: urgent, by the 10th of the month (!!!??).”).

Commentary

Format
3p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-10-08
Last updated: 2010-03-11