Browse by
OJ 6/5, [4] - Handwritten letter from Jenny Kornfeld and Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated October 5, 1911
Hoffentlich haben sich Ihre etwas alterierten Nerven soweit beruhigt, 2 daß Sie, ohne Schaden zu nehmen, den Ausgang meines Prozesses erfahren können. Also: Dienstag, mittags um 12½h erhoben sich die Richter u. der Vorsitzende verkündete: „Im Namen u.s.w. erkläre ich die am 30. Juli u.s.w. geschlossene Ehe aus dem alleinigen Verschulden der Frau von Tisch u. Bett geschieden. Ansprüche {2} auf Alimentation werden abgewiesen; Kosten sind binnen 14 Tagen zu erlegen!“ Das Urteil stützt sich auf 5 Punkte; der 5. ist Dr. Schenker, der auf einen am Tage vor der Verhandlung eingereichten Schriftsatz hin in den Vordergrund gerückt wurde! Wir waren gestern bei Dr. Gross u. sind auch für heute zu einer Conferenz bestellt; das Resultat wird voraussichtlich das sein, daß wir uns an das Berufungsgericht {3} wenden; dieser Schritt bietet den Vorteil, daß ich bis zur Erledigung die ½ ‒¾ Jahr auf sich warten läßt, Alimente beziehe, die nur zur Deckung der Prozesskosten dienen sollen. Indessen geschieht auf eine Art, bei der sowohl der l. Heinrich als auch ich aus dem Spiele bleiben ‒ was geschehen muß. Auf diese Weise hoffe ich dann auch die Trennung der Ehe zu erreichen. Das wäre also in kurzen, {4} dürren Worten, was uns Nervenkraft für Monate geraubt hat! — Wie verbringen Sie Ihre Zeit? Können Sie lesen? arbeiten? Wäre es Ihnen recht, wenn wir Sie einmal besuchen würden? Nun leben Sie wohl u. nehmen Sie mit den aufrichtigsten Wünschen für baldigste Genesung herzlichste Grüße von Da es nun auch damit, daher ich ‒ Geldersparnishalber natürlich ‒ in den Vordergrund geschoben wurde, dorthin zu kommen ist. wo ich den Abzug erwarte [?....], so ist die Reihe nun an den [?Strohwitwer] [?....] [?....] Hoffentlich läßt dich [?wohler] © Transcription Ian Bent, 2019 |
I hope that your somewhat upset nerves have calmed down sufficiently 2 that, without any deleterious effect, you can hear the outcome of my lawsuit. Here goes: Tuesday [October 3] mid-day at 12.30 the judges rose and the chief judge announced: "In the name of etc. I declare that the marriage forged on July 30 as a result of the sole guilt of the wife of table is judicially separated. Claims {2} for maintenance are rejected: costs are to be paid within fourteen days!" The judgment rests on five points; the fifth is Dr. Schenker who, in a written statement submitted the day before the hearing, was pushed into the foreground! We met with Dr. Gross yesterday, and are also booked for a consultation today. The result will presumably be that we resort to the Appeals Court. {3} This course of action offers the advantage that until the settlement, which will take six to nine months, I will receive maintenance that should cover only the costs of the lawsuit. In the meantime, by the way things happen, both dear Heinrich and also I myself are kept out of the picture ‒ which is inevitable. I hope in this manner ultimately to reach the separation of the marriage. So, put briefly and {4} plainly, that is what has robbed us of our nervous energy for months! — How are you passing the time? Are you able to read? Work? Would it be OK if we were to visit you one day? Now look after yourself, and accept our most sincere best wishes for a speedy recovery, and our most heartfelt greetings, from Since this is what it has now come to, accordingly I was ‒ in order to save money, of course ‒ pushed into the foreground, where I await the verdict [?....], so now it is the turn of the grass widower [?....] [?....] I hope you are feeling [?better] © Translation Ian Bent, 2019 |
Hoffentlich haben sich Ihre etwas alterierten Nerven soweit beruhigt, 2 daß Sie, ohne Schaden zu nehmen, den Ausgang meines Prozesses erfahren können. Also: Dienstag, mittags um 12½h erhoben sich die Richter u. der Vorsitzende verkündete: „Im Namen u.s.w. erkläre ich die am 30. Juli u.s.w. geschlossene Ehe aus dem alleinigen Verschulden der Frau von Tisch u. Bett geschieden. Ansprüche {2} auf Alimentation werden abgewiesen; Kosten sind binnen 14 Tagen zu erlegen!“ Das Urteil stützt sich auf 5 Punkte; der 5. ist Dr. Schenker, der auf einen am Tage vor der Verhandlung eingereichten Schriftsatz hin in den Vordergrund gerückt wurde! Wir waren gestern bei Dr. Gross u. sind auch für heute zu einer Conferenz bestellt; das Resultat wird voraussichtlich das sein, daß wir uns an das Berufungsgericht {3} wenden; dieser Schritt bietet den Vorteil, daß ich bis zur Erledigung die ½ ‒¾ Jahr auf sich warten läßt, Alimente beziehe, die nur zur Deckung der Prozesskosten dienen sollen. Indessen geschieht auf eine Art, bei der sowohl der l. Heinrich als auch ich aus dem Spiele bleiben ‒ was geschehen muß. Auf diese Weise hoffe ich dann auch die Trennung der Ehe zu erreichen. Das wäre also in kurzen, {4} dürren Worten, was uns Nervenkraft für Monate geraubt hat! — Wie verbringen Sie Ihre Zeit? Können Sie lesen? arbeiten? Wäre es Ihnen recht, wenn wir Sie einmal besuchen würden? Nun leben Sie wohl u. nehmen Sie mit den aufrichtigsten Wünschen für baldigste Genesung herzlichste Grüße von Da es nun auch damit, daher ich ‒ Geldersparnishalber natürlich ‒ in den Vordergrund geschoben wurde, dorthin zu kommen ist. wo ich den Abzug erwarte [?....], so ist die Reihe nun an den [?Strohwitwer] [?....] [?....] Hoffentlich läßt dich [?wohler] © Transcription Ian Bent, 2019 |
I hope that your somewhat upset nerves have calmed down sufficiently 2 that, without any deleterious effect, you can hear the outcome of my lawsuit. Here goes: Tuesday [October 3] mid-day at 12.30 the judges rose and the chief judge announced: "In the name of etc. I declare that the marriage forged on July 30 as a result of the sole guilt of the wife of table is judicially separated. Claims {2} for maintenance are rejected: costs are to be paid within fourteen days!" The judgment rests on five points; the fifth is Dr. Schenker who, in a written statement submitted the day before the hearing, was pushed into the foreground! We met with Dr. Gross yesterday, and are also booked for a consultation today. The result will presumably be that we resort to the Appeals Court. {3} This course of action offers the advantage that until the settlement, which will take six to nine months, I will receive maintenance that should cover only the costs of the lawsuit. In the meantime, by the way things happen, both dear Heinrich and also I myself are kept out of the picture ‒ which is inevitable. I hope in this manner ultimately to reach the separation of the marriage. So, put briefly and {4} plainly, that is what has robbed us of our nervous energy for months! — How are you passing the time? Are you able to read? Work? Would it be OK if we were to visit you one day? Now look after yourself, and accept our most sincere best wishes for a speedy recovery, and our most heartfelt greetings, from Since this is what it has now come to, accordingly I was ‒ in order to save money, of course ‒ pushed into the foreground, where I await the verdict [?....], so now it is the turn of the grass widower [?....] [?....] I hope you are feeling [?better] © Translation Ian Bent, 2019 |
Footnotes1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. 2 Postcards from Schenker to Moriz Violin of October 9 and 10 (OJ 8/1, [11] and OJ 8/1, [12]) were addressed to a Sanatorium in Purkersdorf. The envelope of the present letter does not survive but was probably addressed likewise. 3 This paragraph is squeezed into the top margin of Jenny's page in pencil, and is difficult to decipher. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-07-19 |