{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H. Prof. M. Violin
Purkersdorf b/Wien
Sanatorium.

[postmark:] || 3/3 WIEN 19 | [illeg].XI.1 | * 3a * ||

{verso}

Lieber Fl ! 1

Besten Dank für Briefchen. 2 Wir kommen Mittwoch [October 11] gleich nach der Jause (Kaff aus Br. kommt ½3h) hinaus; leider geht es vorher nicht, denn heute: Elias ½5‒½6, morgen: Weisse u. Brünauer ab ½5. Alles andere mündlich!

Vrieslander kommt gegen 20t. d.M., so schrieb er mir heute. Also es geht. 3

Über deinen Zustand selbst besser mündlich: ich bringe dir ein merkwürdiges Dokument, das dich sofort heulen müßte, ich sage u. wiederhole: sofort!


Auf Wiedersehen
[signed:] dein H.

B. Gruß von Lie-liechen, die heute viel, viel zu schreiben hat.

9. 10. 1911

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Purkersdorf nr. Vienna
Sanatorium

[postmark:] || 3/3 VIENNA 19 | [illeg].XI.1 | * 3a * ||

{verso}

Dear Floriz, 1

Many thanks for your short letter. 2 We will come on Wednesday [October 11], leaving immediately after the afternoon snack (Kaff from Brno is coming at 2.30); sadly we can't get away before then, because today: Elias 4.30‒5.30, tomorrow: Weisse and Brünauer from 4.30 on. Everything else when we meet!

Vrieslander is coming on about the 20th of the month, as he wrote to me today. So it goes. 3

On your situation itself, better when we meet: I shall bring a remarkable document for you to see, one that is bound to make you weep forthwith ‒ I repeat: forthwith!


Until we meet
[signed:] Your H.

Best wishes from Lie-liechen, who today has a mountain of material to write up.

October 9, 1911

© Translation Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An:] H. Prof. M. Violin
Purkersdorf b/Wien
Sanatorium.

[postmark:] || 3/3 WIEN 19 | [illeg].XI.1 | * 3a * ||

{verso}

Lieber Fl ! 1

Besten Dank für Briefchen. 2 Wir kommen Mittwoch [October 11] gleich nach der Jause (Kaff aus Br. kommt ½3h) hinaus; leider geht es vorher nicht, denn heute: Elias ½5‒½6, morgen: Weisse u. Brünauer ab ½5. Alles andere mündlich!

Vrieslander kommt gegen 20t. d.M., so schrieb er mir heute. Also es geht. 3

Über deinen Zustand selbst besser mündlich: ich bringe dir ein merkwürdiges Dokument, das dich sofort heulen müßte, ich sage u. wiederhole: sofort!


Auf Wiedersehen
[signed:] dein H.

B. Gruß von Lie-liechen, die heute viel, viel zu schreiben hat.

9. 10. 1911

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
Purkersdorf nr. Vienna
Sanatorium

[postmark:] || 3/3 VIENNA 19 | [illeg].XI.1 | * 3a * ||

{verso}

Dear Floriz, 1

Many thanks for your short letter. 2 We will come on Wednesday [October 11], leaving immediately after the afternoon snack (Kaff from Brno is coming at 2.30); sadly we can't get away before then, because today: Elias 4.30‒5.30, tomorrow: Weisse and Brünauer from 4.30 on. Everything else when we meet!

Vrieslander is coming on about the 20th of the month, as he wrote to me today. So it goes. 3

On your situation itself, better when we meet: I shall bring a remarkable document for you to see, one that is bound to make you weep forthwith ‒ I repeat: forthwith!


Until we meet
[signed:] Your H.

Best wishes from Lie-liechen, who today has a mountain of material to write up.

October 9, 1911

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary. None of the people or visits referred to for October 9‒11 are referred to; the entry for October 10 has no reference to the contents of this postcard.

2 This letter is not known to survive.

3 No paragraph in original. The diary entries for October 20 and 22 make no mention of Vrieslander.