{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr 38

[An:] H Prof. M. Violin
XIV., Sechshauserstr. 126.

[postmark:] || [illeg] WIEN 76 | 3.XI.11 [illeg] | * 6c * ||

{verso}

Fl !

Du weißt ja, wie ich deine Lässigkeit fürchte, die post festum ein „zu spät“ konstatiert, ‒ ich muß dich also sehen, damit Sonntag‒Montag der Versuch gemacht werden kann. Es wäre ja schade, wenn wir eine solche Nummer verlieren müßten. 1 Vielleicht morgen ins Caféhaus?


Begruß dir u. der Fanny
Dein
[signed:] H

3./11. 1911

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126

[postmark:] || [illeg] VIENNA 76 | 3.XI.11 [illeg] | * 6c * ||

{verso}

Floriz ,

You know very well how afraid I am of your dilatoriness, which amounts to a "too late" after the event. Hence I must see you, so that the attempt can be made on Sunday or Monday. It would be a pity if we had to lose a golden opportunity like this. 1 How about tomorrow in the coffee-house?


Greetings to you and Fanny
Your
[signed:] H.

November 3, 1911

© Translation Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
III, Reisnerstr 38

[An:] H Prof. M. Violin
XIV., Sechshauserstr. 126.

[postmark:] || [illeg] WIEN 76 | 3.XI.11 [illeg] | * 6c * ||

{verso}

Fl !

Du weißt ja, wie ich deine Lässigkeit fürchte, die post festum ein „zu spät“ konstatiert, ‒ ich muß dich also sehen, damit Sonntag‒Montag der Versuch gemacht werden kann. Es wäre ja schade, wenn wir eine solche Nummer verlieren müßten. 1 Vielleicht morgen ins Caféhaus?


Begruß dir u. der Fanny
Dein
[signed:] H

3./11. 1911

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To:] Prof. M. Violin
[Vienna] XIV, Sechshauserstraße 126

[postmark:] || [illeg] VIENNA 76 | 3.XI.11 [illeg] | * 6c * ||

{verso}

Floriz ,

You know very well how afraid I am of your dilatoriness, which amounts to a "too late" after the event. Hence I must see you, so that the attempt can be made on Sunday or Monday. It would be a pity if we had to lose a golden opportunity like this. 1 How about tomorrow in the coffee-house?


Greetings to you and Fanny
Your
[signed:] H.

November 3, 1911

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 It is unclear what this refers to. It might be an opportunity to make money (a "hot tip"). Or it might have to do with the subject discussed in OJ 8/1, [16], (Tuesday) November 7, 1911.