Browse by
OJ 6/8, [8] - Handwritten letter from Schenker to Violin, dated October 23, 1931
[envelope]
{recto} [An:] ⇧ H Prof M. Violin Hamburg Rothenbaumchaussee 221 recommandiert [postmark:] || 3/4 WIEN 128 | 24.X.31.-9 | * C * || [two identical postmarks] [sticker:]|| R | WIEN 128 402 | P. B. ¾ || [sticker:]|| Durch [?Rubotec] | Express. || [letter] Fl! 1 Deinen trefflichen Brief sandte ich sofort an K. u. unterstrich deinen Gedankengang wirksam genug durch Argumente, die sich K. angeeignet hat, ich deshalb nicht eigens hervorhebe. 2 Gerade nur die Musik unter eine „Gewerbe-Ordnung“ zu beugen, von allen Künsten nur sie, war Hoch u. Nieder stets wider Kopf u. Zunge gestanden. Auch heute ist es so. Alle Schichten lassen sich nicht nehmen, gegen die Gewerbe-Ordnung den Titel „Prof“ anzuwenden. Davon habe ja auch ich, (schrieb ich K.,) der sonst nich unterrichten dürfte, weil ich die Prüfung {2} bei Stöhr nicht abgelegt habe u. trotzdem ich „vor aller Welt mich wahrlich streng genug selbst „geprüft“ habe.“ U. s. w. Der Weg, den K. eingeschlagen hat, scheint mir sehr glücklich u. wirksam. Er schreibt ihn als „Kunstbeirat des Unterrichtsministers“, also als Hofrat u. Teil einer Behörde, der höchsten obendrein! 3 Das muß genügen u.: wird auch. K. hat tatsächlich größten Einfluß beim Minister u. sonst. Hoffentlich ist nun dein Koch-Myst Vogt- Martyrium zu Ende!! Wir sind sehr erfreut, daß es dem l. Karli besser geht. Gott sei {3} Dank! © Transcription William Drabkin, 2015 |
[envelope]
{recto} [To:] ⇧ Prof. M. Violin Hamburg Rothenbaumchaussee 221 registered [postmark:] || 3/4 VIENNA 128 | 24.X.31.-9 | * C * || [two identical postmarks] [sticker:]|| R | VIENNA 128 402 | P. B. ¾ || [sticker:]|| Via [?Rubotec] | Express || [letter] Floriz, 1 I sent your splendid letter to K. immediately, underscoring your line of reasoning effectively enough with arguments that K. himself adopted and which I therefore do not have to emphasize specially. 2 To subject music alone to a “commercial regulation” – it alone among all the arts – stood in all respects always against what was thought and said. Even today it is so. All layers of society insist on using the title “Professor” against the commercial regulation; according to that even I – so I wrote to K. – who would otherwise not be allowed to teach because I have not taken Stöhr’s examination, {2} even in spite of my having “‘proved’ myself before the whole world with sufficient rigor.” And so on. The path that K. has taken seems to me very fortunate, and effective. He addresses him as “Artistic Counselor to the Minister of Education,” thus as Court Counselor and part of an official organization, moreover the highest! 3 That should be – and will be – sufficient. K. has, in fact, the greatest influence with the Minister, and in other matters. I hope that your Koch-Myst Vogt martyrdom is at an end!! We are delighted to hear that things are better with dear little Karl. {3} Thanks be to God! © Translation William Drabkin, 2015 |
[envelope]
{recto} [An:] ⇧ H Prof M. Violin Hamburg Rothenbaumchaussee 221 recommandiert [postmark:] || 3/4 WIEN 128 | 24.X.31.-9 | * C * || [two identical postmarks] [sticker:]|| R | WIEN 128 402 | P. B. ¾ || [sticker:]|| Durch [?Rubotec] | Express. || [letter] Fl! 1 Deinen trefflichen Brief sandte ich sofort an K. u. unterstrich deinen Gedankengang wirksam genug durch Argumente, die sich K. angeeignet hat, ich deshalb nicht eigens hervorhebe. 2 Gerade nur die Musik unter eine „Gewerbe-Ordnung“ zu beugen, von allen Künsten nur sie, war Hoch u. Nieder stets wider Kopf u. Zunge gestanden. Auch heute ist es so. Alle Schichten lassen sich nicht nehmen, gegen die Gewerbe-Ordnung den Titel „Prof“ anzuwenden. Davon habe ja auch ich, (schrieb ich K.,) der sonst nich unterrichten dürfte, weil ich die Prüfung {2} bei Stöhr nicht abgelegt habe u. trotzdem ich „vor aller Welt mich wahrlich streng genug selbst „geprüft“ habe.“ U. s. w. Der Weg, den K. eingeschlagen hat, scheint mir sehr glücklich u. wirksam. Er schreibt ihn als „Kunstbeirat des Unterrichtsministers“, also als Hofrat u. Teil einer Behörde, der höchsten obendrein! 3 Das muß genügen u.: wird auch. K. hat tatsächlich größten Einfluß beim Minister u. sonst. Hoffentlich ist nun dein Koch-Myst Vogt- Martyrium zu Ende!! Wir sind sehr erfreut, daß es dem l. Karli besser geht. Gott sei {3} Dank! © Transcription William Drabkin, 2015 |
[envelope]
{recto} [To:] ⇧ Prof. M. Violin Hamburg Rothenbaumchaussee 221 registered [postmark:] || 3/4 VIENNA 128 | 24.X.31.-9 | * C * || [two identical postmarks] [sticker:]|| R | VIENNA 128 402 | P. B. ¾ || [sticker:]|| Via [?Rubotec] | Express || [letter] Floriz, 1 I sent your splendid letter to K. immediately, underscoring your line of reasoning effectively enough with arguments that K. himself adopted and which I therefore do not have to emphasize specially. 2 To subject music alone to a “commercial regulation” – it alone among all the arts – stood in all respects always against what was thought and said. Even today it is so. All layers of society insist on using the title “Professor” against the commercial regulation; according to that even I – so I wrote to K. – who would otherwise not be allowed to teach because I have not taken Stöhr’s examination, {2} even in spite of my having “‘proved’ myself before the whole world with sufficient rigor.” And so on. The path that K. has taken seems to me very fortunate, and effective. He addresses him as “Artistic Counselor to the Minister of Education,” thus as Court Counselor and part of an official organization, moreover the highest! 3 That should be – and will be – sufficient. K. has, in fact, the greatest influence with the Minister, and in other matters. I hope that your Koch-Myst Vogt martyrdom is at an end!! We are delighted to hear that things are better with dear little Karl. {3} Thanks be to God! © Translation William Drabkin, 2015 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary for October 23, 1931: “An Violin (Br.): schicke ihm K.s Brief” (“To Violin (letter): I send him Karpath’s letter”). 2 Schenker had written to Ludwig Karpath concerning the matter of Violin’s appropriation of the title of “Professor” (see Schenker’s previous letter, OJ 6/8, [7], of October 17, 1931). 3 OC 18/41, Karpath to Schenker, October 21, 1931. See also Karpath’s impatient letter to Schenker, OJ 12/9, [28], October 23, 1931 concerning the use of the title “Professor” at the Akademie. 4 Cf. OJ 9/34, [28], where Cube asks about supplies of Schenker’s Harmonielehre for his students at the Schenker Institute in Hamburg. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-03-05 |