Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
Sulden, (Tirol)

[An:] H. Prof. M. Violin
Wien, XIV,
Sechshauserstr. 126

[postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] ||

{verso}

Fl!

Dein Brief war leider unklar. Indessen es mögen ja Dinge sein, die ich nicht begreife, oder nicht so ohneweiters darstellbar . . Wo steckst du aber zur Stunde? Bist du schon in Pörtschach? Warum ist Fanny nicht mitgegangen? „Gieb mir ein Zeichen!“

Wir haben eine Gletschertour u. 3 kleinere Arbeiten hinter miruns u. nun geht es ernstlich an II2 ! Von E. Ludwig hatte ich 2 Briefe: 1 er übernimmt Röntgen zu verbessern für die „ U.E. “ Na! Schreibe doch einmal, du weiß doch nicht ein Ende ‒ du mußt schon die Strafe für deine offenbare Trägheit erlauben ‒ „Platthunde“ haben?


Viele Grüße
Dein
[signed:] Heinrich
[sideways in left margin:] 22. Juli 1911.

Es macht mich sehr glücklich, daß m. l. Heinrich so vergnügt ist ‒ Können Sie sich nicht das Rezept zu seiner „Lebenskunst“ erbitten? Seien Sie doch nicht gar so schreibfaul u. nehmen Sie


Herzl. Grüße
[signed:] Lie-Lie

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
Sulden (Tyrol)

[To:] Prof. M. Violin
Vienna XIV
Sechshauserstraße 126

[postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] ||

{verso}

Floriz,

Unfortunately, your letter was unclear. There are probably things in the interim that I don't understand, or that aren't describable without further elaboration . . But where are you at the moment? Are you already in Pörtschach? Why has Fanny not gone with you? "Give me a sign!"

We have a glacier tour and three lesser items of work behind meus, and now it's full steam ahead to Counterpoint 2. I have had two letters from E. Ludwig: 1 He is taking over Röntgen to improve [his work] for Universal Edition. Ah, come on! Write [to me] again, do; you'll never see an end to this ‒ you must accept punishment for your brazen indolence ‒ to have "splat dogs"?


Warm greetings,
Your
[signed:] Heinrich
[sideways in left margin:] July 22, 1911

It makes me very happy that my dear Heinrich is so cheerful ‒ Can you not ask the remedy for his "art of living"? Please don't be such a lazy a correspondent, and accept


Cordial greetings,
[signed:] Lie-Lie

© Translation Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[Absender:] H Schenker
Sulden, (Tirol)

[An:] H. Prof. M. Violin
Wien, XIV,
Sechshauserstr. 126

[postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] ||

{verso}

Fl!

Dein Brief war leider unklar. Indessen es mögen ja Dinge sein, die ich nicht begreife, oder nicht so ohneweiters darstellbar . . Wo steckst du aber zur Stunde? Bist du schon in Pörtschach? Warum ist Fanny nicht mitgegangen? „Gieb mir ein Zeichen!“

Wir haben eine Gletschertour u. 3 kleinere Arbeiten hinter miruns u. nun geht es ernstlich an II2 ! Von E. Ludwig hatte ich 2 Briefe: 1 er übernimmt Röntgen zu verbessern für die „ U.E. “ Na! Schreibe doch einmal, du weiß doch nicht ein Ende ‒ du mußt schon die Strafe für deine offenbare Trägheit erlauben ‒ „Platthunde“ haben?


Viele Grüße
Dein
[signed:] Heinrich
[sideways in left margin:] 22. Juli 1911.

Es macht mich sehr glücklich, daß m. l. Heinrich so vergnügt ist ‒ Können Sie sich nicht das Rezept zu seiner „Lebenskunst“ erbitten? Seien Sie doch nicht gar so schreibfaul u. nehmen Sie


Herzl. Grüße
[signed:] Lie-Lie

© Transcription Ian Bent, 2019

{recto}
[All in a decorated rule-frame]

[From:] H. Schenker
Sulden (Tyrol)

[To:] Prof. M. Violin
Vienna XIV
Sechshauserstraße 126

[postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] ||

{verso}

Floriz,

Unfortunately, your letter was unclear. There are probably things in the interim that I don't understand, or that aren't describable without further elaboration . . But where are you at the moment? Are you already in Pörtschach? Why has Fanny not gone with you? "Give me a sign!"

We have a glacier tour and three lesser items of work behind meus, and now it's full steam ahead to Counterpoint 2. I have had two letters from E. Ludwig: 1 He is taking over Röntgen to improve [his work] for Universal Edition. Ah, come on! Write [to me] again, do; you'll never see an end to this ‒ you must accept punishment for your brazen indolence ‒ to have "splat dogs"?


Warm greetings,
Your
[signed:] Heinrich
[sideways in left margin:] July 22, 1911

It makes me very happy that my dear Heinrich is so cheerful ‒ Can you not ask the remedy for his "art of living"? Please don't be such a lazy a correspondent, and accept


Cordial greetings,
[signed:] Lie-Lie

© Translation Ian Bent, 2019

Footnotes

1 No letters from Ernst Ludwig are known to survive.

Commentary

Format
printed postcard: holograph (HS) sender- and recipient addresses, recto, holograph (HS) salutation, message, valediction, and signature, holograph (JK) message, valediction, and signature, verso
Provenance
Violin, Moriz (document date-1956)--Heirs of Moriz Violin (1956-195?)--University of California, Riverside (195?--)
Provenance
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
Rights Holder
All reasonable steps have been taken to locate the heirs of Heinrich Schenker. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk

Digital version created: 2019-12-08
Last updated: 2011-06-02