Browse by
OJ 8/1, [6] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker and Jenny Kornfeld to Moriz Violin, dated July 22, 1911
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [Absender:] ⇧ H Schenker Sulden, (Tirol) [An:] H. Prof. M. Violin Wien, XIV, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] || {verso} ⇧ Fl! Dein Brief war leider unklar. Indessen es mögen ja Dinge sein, die ich nicht begreife, oder nicht so ohneweiters darstellbar . . Wo steckst du aber zur Stunde? Bist du schon in Pörtschach? Warum ist Fanny nicht mitgegangen? „Gieb mir ein Zeichen!“ Wir haben eine Gletschertour u. 3 kleinere Arbeiten hinter miruns u. nun geht es ernstlich an II2 ! Von E. Ludwig hatte ich 2 Briefe: 1 er übernimmt Röntgen zu verbessern für die „ U.E. “ Na! Schreibe doch einmal, du weiß doch nicht ein Ende ‒ du mußt schon die Strafe für deine offenbare Trägheit erlauben ‒ „Platthunde“ haben? ⇧ Es macht mich sehr glücklich, daß m. l. Heinrich so vergnügt ist ‒ Können Sie sich nicht das Rezept zu seiner „Lebenskunst“ erbitten? Seien Sie doch nicht gar so schreibfaul u. nehmen Sie © Transcription Ian Bent, 2019 |
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [From:] ⇧ H. Schenker Sulden (Tyrol) [To:] Prof. M. Violin Vienna XIV Sechshauserstraße 126 [postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] || {verso} ⇧ Floriz, Unfortunately, your letter was unclear. There are probably things in the interim that I don't understand, or that aren't describable without further elaboration . . But where are you at the moment? Are you already in Pörtschach? Why has Fanny not gone with you? "Give me a sign!" We have a glacier tour and three lesser items of work behind meus, and now it's full steam ahead to Counterpoint 2. I have had two letters from E. Ludwig: 1 He is taking over Röntgen to improve [his work] for Universal Edition. Ah, come on! Write [to me] again, do; you'll never see an end to this ‒ you must accept punishment for your brazen indolence ‒ to have "splat dogs"? ⇧ It makes me very happy that my dear Heinrich is so cheerful ‒ Can you not ask the remedy for his "art of living"? Please don't be such a lazy a correspondent, and accept © Translation Ian Bent, 2019 |
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [Absender:] ⇧ H Schenker Sulden, (Tirol) [An:] H. Prof. M. Violin Wien, XIV, Sechshauserstr. 126 [postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] || {verso} ⇧ Fl! Dein Brief war leider unklar. Indessen es mögen ja Dinge sein, die ich nicht begreife, oder nicht so ohneweiters darstellbar . . Wo steckst du aber zur Stunde? Bist du schon in Pörtschach? Warum ist Fanny nicht mitgegangen? „Gieb mir ein Zeichen!“ Wir haben eine Gletschertour u. 3 kleinere Arbeiten hinter miruns u. nun geht es ernstlich an II2 ! Von E. Ludwig hatte ich 2 Briefe: 1 er übernimmt Röntgen zu verbessern für die „ U.E. “ Na! Schreibe doch einmal, du weiß doch nicht ein Ende ‒ du mußt schon die Strafe für deine offenbare Trägheit erlauben ‒ „Platthunde“ haben? ⇧ Es macht mich sehr glücklich, daß m. l. Heinrich so vergnügt ist ‒ Können Sie sich nicht das Rezept zu seiner „Lebenskunst“ erbitten? Seien Sie doch nicht gar so schreibfaul u. nehmen Sie © Transcription Ian Bent, 2019 |
{recto}
[All in a decorated rule-frame] [From:] ⇧ H. Schenker Sulden (Tyrol) [To:] Prof. M. Violin Vienna XIV Sechshauserstraße 126 [postmark:] || ST GERTRAUDE | [illeg] | [illeg]] || {verso} ⇧ Floriz, Unfortunately, your letter was unclear. There are probably things in the interim that I don't understand, or that aren't describable without further elaboration . . But where are you at the moment? Are you already in Pörtschach? Why has Fanny not gone with you? "Give me a sign!" We have a glacier tour and three lesser items of work behind meus, and now it's full steam ahead to Counterpoint 2. I have had two letters from E. Ludwig: 1 He is taking over Röntgen to improve [his work] for Universal Edition. Ah, come on! Write [to me] again, do; you'll never see an end to this ‒ you must accept punishment for your brazen indolence ‒ to have "splat dogs"? ⇧ It makes me very happy that my dear Heinrich is so cheerful ‒ Can you not ask the remedy for his "art of living"? Please don't be such a lazy a correspondent, and accept © Translation Ian Bent, 2019 |
Footnotes1 No letters from Ernst Ludwig are known to survive. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-12-08 |