{recto}

Absender: Dr H Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
[postmark:] || 10 WIEN 77 | 5. IV. 23 -- | * 5c * ||
{verso}


Fl! 1

Lange wollte ich – lange konnte ich nicht fragen, wie es dir u. den deinen, u. insbesondere doch dem l. Karli geht? Ich bin wegen Deutschlands in ständiger Aufregung, die aber Niemand hier mit mir teilt, – die „fidelen Sklaven,“ Operette von . . , Musik von . . Was machst du? Ein Wort. 2

TW. ist unterwegs, – noch 4 Sonaten u. auch ist schon die Gesamt-Ausg. der Beeth. Son. fertig. (Vor den Ferien jedenfalls). Dir u. den deinen von uns Beiden allerherzlichstes


Dir u. den deinen
von uns Beiden allerherzlichstes
[signed:] dein HS

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3
[postmark:] || 10 VIENNA 77 | 5. IV. 23 -- | * 5c * ||
{verso}


Floriz, 1

I have long wanted ‒ and long been unable ‒ to ask how things are with you and yours, and especially with the dear Karli? I am in constant excitement about Germany, which nobody here shares with me ‒ “The Faithful Slaves," operetta by . . ., music by . . . What are you up to? Do send me a word. 1

[The fourth issue of] Der Tonwille is in production: four sonatas still to go and then the collected edition of Beethoven sonatas will also be finished (by the holidays, at any rate).


Cordial best wishes from both of us
to you and yours,
[signed:] Your HS

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}

Absender: Dr H Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

An: H. Prof. M. Violin
Hamburg
Woldsenweg 3
[postmark:] || 10 WIEN 77 | 5. IV. 23 -- | * 5c * ||
{verso}


Fl! 1

Lange wollte ich – lange konnte ich nicht fragen, wie es dir u. den deinen, u. insbesondere doch dem l. Karli geht? Ich bin wegen Deutschlands in ständiger Aufregung, die aber Niemand hier mit mir teilt, – die „fidelen Sklaven,“ Operette von . . , Musik von . . Was machst du? Ein Wort. 2

TW. ist unterwegs, – noch 4 Sonaten u. auch ist schon die Gesamt-Ausg. der Beeth. Son. fertig. (Vor den Ferien jedenfalls). Dir u. den deinen von uns Beiden allerherzlichstes


Dir u. den deinen
von uns Beiden allerherzlichstes
[signed:] dein HS

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}

From: Dr. H. Schenker,
Vienna III,
Keilgasse 8

To: Prof. M. Violin,
Hamburg,
Woldsenweg 3
[postmark:] || 10 VIENNA 77 | 5. IV. 23 -- | * 5c * ||
{verso}


Floriz, 1

I have long wanted ‒ and long been unable ‒ to ask how things are with you and yours, and especially with the dear Karli? I am in constant excitement about Germany, which nobody here shares with me ‒ “The Faithful Slaves," operetta by . . ., music by . . . What are you up to? Do send me a word. 1

[The fourth issue of] Der Tonwille is in production: four sonatas still to go and then the collected edition of Beethoven sonatas will also be finished (by the holidays, at any rate).


Cordial best wishes from both of us
to you and yours,
[signed:] Your HS

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is not recorded in Schenker's diary.

2 No paragraph-break in source.