Browse by
OJ 8/4, [22] - Handwritten postcard from Heinrich Schenker to Moriz Violin, dated April 26, 1923
{recto}
⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien, III Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 [postmark:] || 2/3 WIEN 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [postmark:] || 2/3 WIEN 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Fl! 1 Beunruhigt über das Ausbleiben jeglicher Nachricht von dir, frage ich noch einmal: Ist, Gott behüte, was Unangenehmes los? Wie wirken sich bei dir die furchtbaren Zustände aus? Wie geht es dem Kleinen? deiner Frau? Ich schließe soeben, nach 3-jähriger Arbeit, die B-Ausgabe ab, habe 106 als letztes Stück unter der Hand. Wir haben vor, wieder nach Galtür zu gehen, wenn es überhaupt gehen wird. Bei uns steigt, bei fallenden Devisen(!), wieder der Lebenspreis!! Das [in left margin, written sideways:] hat man davon, daß man sich mit dem Westen niederlegt. Solche Flöhe! {recto} Herzlichste Grüße von mir und LieLiechen dir, deiner Frau u. den Kinderchen dein [signed:] HS © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 [postmark:] || 2/3VIENNA 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [postmark:] || 2/3VIENNA 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Floriz, 1 Concerned at the continued absence of any news whatsoever from you, I ask once again: God forbid, but has anything unpleasant happened? What effect are the dreadful conditions having on you there? How are things with the little one? With your wife? I have just been finishing the Beethoven edition after three years' work; I am at work on Op. 106, the last piece. We intend to go to Galtür again, if that is at all possible. The cost of living is again going up here, with the exchange rate(!) falling!! That [in left margin, written sideways:] is what happens when one gets into bed with the West. Such fleas! {recto} Most cordial greetings from Lie-Liechen and me to you, your wife and the children, Your [signed:] HS © Translation William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ Absender: ⇧ Dr H Schenker Wien, III Keilgasse 8 ⇧ An: ⇧ H. Prof. M. Violin Hamburg Woldsenweg 3 [postmark:] || 2/3 WIEN 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [postmark:] || 2/3 WIEN 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Fl! 1 Beunruhigt über das Ausbleiben jeglicher Nachricht von dir, frage ich noch einmal: Ist, Gott behüte, was Unangenehmes los? Wie wirken sich bei dir die furchtbaren Zustände aus? Wie geht es dem Kleinen? deiner Frau? Ich schließe soeben, nach 3-jähriger Arbeit, die B-Ausgabe ab, habe 106 als letztes Stück unter der Hand. Wir haben vor, wieder nach Galtür zu gehen, wenn es überhaupt gehen wird. Bei uns steigt, bei fallenden Devisen(!), wieder der Lebenspreis!! Das [in left margin, written sideways:] hat man davon, daß man sich mit dem Westen niederlegt. Solche Flöhe! {recto} Herzlichste Grüße von mir und LieLiechen dir, deiner Frau u. den Kinderchen dein [signed:] HS © Transcription William Drabkin, 2011 |
{recto}
⇧ From: ⇧ Dr. H. Schenker, Vienna III, Keilgasse 8 ⇧ To: ⇧ Prof. M. Violin, Hamburg, Woldsenweg 3 [postmark:] || 2/3VIENNA 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [postmark:] || 2/3VIENNA 40 | 26. IV. 23 16 | * 4a * || [For continuation of recto see below] {verso} Floriz, 1 Concerned at the continued absence of any news whatsoever from you, I ask once again: God forbid, but has anything unpleasant happened? What effect are the dreadful conditions having on you there? How are things with the little one? With your wife? I have just been finishing the Beethoven edition after three years' work; I am at work on Op. 106, the last piece. We intend to go to Galtür again, if that is at all possible. The cost of living is again going up here, with the exchange rate(!) falling!! That [in left margin, written sideways:] is what happens when one gets into bed with the West. Such fleas! {recto} Most cordial greetings from Lie-Liechen and me to you, your wife and the children, Your [signed:] HS © Translation William Drabkin, 2011 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/4, p. 2510, April 26, 1923: "An Frau Pairamall (K.): frage nach ihrem Befinden. — An Fl. (K.): desgleichen." ("To Mrs Pairamall (postcard): I ask after her health. — To Floriz (postcard): likewise."). |
|
Commentary
Digital version created: 2011-08-22 |