{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr Heinrich Schenker
Wien III., Reisnerstr. 38

An: Frau Prof. Vally Violin
XIV., Sechshausterstr. 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg WIEN 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Liebe Frau Wally! 1

Was gibt es denn bei Ihnen? Auch von Fl. höre ich kein Wörtchen. Hätten Sie die Freundlichkeit, Frl. Reich zu ersuchen, daß sie mir mitteile, ob die 2400 czechosl. 2 Kr. für I u. II schon erlegt worden sind – die Schülerin behauptet, daß es gleich geschehen sei – ? Jetzt müßten es schon 3600 sein. Fürl alle Fälle musste ich den Namen [recte die Adresse] des Frl. R. wissen, um nicht überflüssigerweise den Papa aufzuscheuchen. Wir nehmen an, daß Sie vielleicht in Baden sich aufhalten, was ohnehin gemäßer 3


Mit besten Grüßen
von Ihren zerplagten
[signed:] Heinrich u. Lielie

26. II.

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III, Reisnerstraße 38

To: Frau Prof. Vally Violin
[Vienna] XIV, Sechshausterstraße 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg VIENNA 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Dear Wally, 1

What is going on with your family? Even from Floriz I have heard not a single word. Were you so kind as to ask Miss Reich to let me know whether the 2,400 Czech 2 Kronen for [payments] 1 and 2 had been deposited? – the pupil maintains that it has just been done. By now the sum must amount to 3,600. In any event, I must know the name [recte address] of Miss R., so that I do not have to annoy her father unnecessarily. We assume that you are likely to be staying in Baden, something that would in any event be more appropriate. 3


With best greetings,
from your tormented,
[signed:] Heinrich and Lielie

February 26

© Translation William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postkarte

Absender: Dr Heinrich Schenker
Wien III., Reisnerstr. 38

An: Frau Prof. Vally Violin
XIV., Sechshausterstr. 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg WIEN 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Liebe Frau Wally! 1

Was gibt es denn bei Ihnen? Auch von Fl. höre ich kein Wörtchen. Hätten Sie die Freundlichkeit, Frl. Reich zu ersuchen, daß sie mir mitteile, ob die 2400 czechosl. 2 Kr. für I u. II schon erlegt worden sind – die Schülerin behauptet, daß es gleich geschehen sei – ? Jetzt müßten es schon 3600 sein. Fürl alle Fälle musste ich den Namen [recte die Adresse] des Frl. R. wissen, um nicht überflüssigerweise den Papa aufzuscheuchen. Wir nehmen an, daß Sie vielleicht in Baden sich aufhalten, was ohnehin gemäßer 3


Mit besten Grüßen
von Ihren zerplagten
[signed:] Heinrich u. Lielie

26. II.

© Transcription William Drabkin, 2011

{recto}
[printed:]
Postcard

From: Dr. Heinrich Schenker,
Vienna III, Reisnerstraße 38

To: Frau Prof. Vally Violin
[Vienna] XIV, Sechshausterstraße 126
[postmark:] || [illeg] [note in margin] illeg VIENNA 77 | 27. II. 21 | * 8 * || {verso}


Dear Wally, 1

What is going on with your family? Even from Floriz I have heard not a single word. Were you so kind as to ask Miss Reich to let me know whether the 2,400 Czech 2 Kronen for [payments] 1 and 2 had been deposited? – the pupil maintains that it has just been done. By now the sum must amount to 3,600. In any event, I must know the name [recte address] of Miss R., so that I do not have to annoy her father unnecessarily. We assume that you are likely to be staying in Baden, something that would in any event be more appropriate. 3


With best greetings,
from your tormented,
[signed:] Heinrich and Lielie

February 26

© Translation William Drabkin, 2011

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 3/2, p. 2320: "An Frau Wally (K.): erbitte die Adresse des Frl. Reich, um in Erfahrung zu bringen, ob das Honorar schon erlegt ist." ("To Wally (postcard): requesting the address of Miss Reich, so that we can find out whether or not the fee has been dealt with.").

2 In writing this word, Schenker has put a circumflex over the letter "z."

3 "gemäßer": Schenker may mean "more suitable," or "more affordable."