Browse by
OJ 9/6, [13] - Handwritten letter from Eugen d'Albert to Schenker, dated April 24, 1896
Leider wird es mir vorläufig nicht möglich sein, den Wunsch des Herrn Rosé zu erfüllen. Seit Jahren hat Herr Gutmann meine Concerte arrangirt, im Anfang sogar mit großen Opfern, – ich bin stets mit ihm zufrieden gewesen u. würde es ihn entschieden empfindlich verletzen, wenn ich irgend ein Concert durch eine andere Musikalienhandlung arrangiren ließ. Nun werden die Concerte von Herrn Rosé durch seinen Bruder veranstaltet und habe ich aus diesem Grunde s.Z. meine Zusage zurückgenommen. Indeßen werde ich {2} mit Herrn Gutmann correspondiren und versuchen die Sache möglich zu machen, denn es würde mir große Freude bereiten, mit Herrn Rosé und Genoßen zu musiziren. Bitte grüßen Sie Herrn Rosé herzlichst u. haben Sie die Freundlichkeit ihm die Sachlage auseinanderzusetzen. Ich hoffe vielleicht später einen günstigen Bescheid folgen laßen zu können. Haben Sie herzlichen Dank für Ihre liebenswürdigen Zeilen, 1 – für {3} heute nur diese wenigen Worte, – wir reisen morgen nach London. Meine Adreße dort ist übrigens per Adr. Herrn Carl Bechstein. London. W. Wigmore Street 40 Mit besten Grüssen von meiner Frau u. mir Ihr ergebener [signed:] Eugen d’Albert. Baden. 24 April 96. © Transcription Ian Bent, 2006, 2021 |
Sadly, it will not be possible for me at the moment to honor Mr. Rosé‘s wishes. For years Mr. Gutmann has arranged my concerts, at first even with great sacrifices. I have always been content with him and it would decidedly offend him if I were to allow any concert to be arranged through some other music retailer. Now, the concerts of Mr Rosé will be managed by his brother, and for this reason at the time I withdrew my agreement. Meantime, I {2} will correspond with Mr. Gutmann and try as far as possible to make things work, for it would give me great pleasure to make music with Mr. Rosé and his colleagues. Please give my most cordial greetings to Mr. Rosé, and be so kind as to explain the matter to him. I hope perhaps later to be able to follow up with a favorable decision. My cordial thanks to you for your kind letter. 1 For {3} today just to let you know that we travel tomorrow to London. My address there is: c/o Mr. Carl Bechstein London, W. Wigmore Street 40 With warmest greetings from my wife and me Your devoted [signed:] Eugen d’Albert. Baden, April 24, 1896 © Translation Ian Bent, 2006, 2021 |
Leider wird es mir vorläufig nicht möglich sein, den Wunsch des Herrn Rosé zu erfüllen. Seit Jahren hat Herr Gutmann meine Concerte arrangirt, im Anfang sogar mit großen Opfern, – ich bin stets mit ihm zufrieden gewesen u. würde es ihn entschieden empfindlich verletzen, wenn ich irgend ein Concert durch eine andere Musikalienhandlung arrangiren ließ. Nun werden die Concerte von Herrn Rosé durch seinen Bruder veranstaltet und habe ich aus diesem Grunde s.Z. meine Zusage zurückgenommen. Indeßen werde ich {2} mit Herrn Gutmann correspondiren und versuchen die Sache möglich zu machen, denn es würde mir große Freude bereiten, mit Herrn Rosé und Genoßen zu musiziren. Bitte grüßen Sie Herrn Rosé herzlichst u. haben Sie die Freundlichkeit ihm die Sachlage auseinanderzusetzen. Ich hoffe vielleicht später einen günstigen Bescheid folgen laßen zu können. Haben Sie herzlichen Dank für Ihre liebenswürdigen Zeilen, 1 – für {3} heute nur diese wenigen Worte, – wir reisen morgen nach London. Meine Adreße dort ist übrigens per Adr. Herrn Carl Bechstein. London. W. Wigmore Street 40 Mit besten Grüssen von meiner Frau u. mir Ihr ergebener [signed:] Eugen d’Albert. Baden. 24 April 96. © Transcription Ian Bent, 2006, 2021 |
Sadly, it will not be possible for me at the moment to honor Mr. Rosé‘s wishes. For years Mr. Gutmann has arranged my concerts, at first even with great sacrifices. I have always been content with him and it would decidedly offend him if I were to allow any concert to be arranged through some other music retailer. Now, the concerts of Mr Rosé will be managed by his brother, and for this reason at the time I withdrew my agreement. Meantime, I {2} will correspond with Mr. Gutmann and try as far as possible to make things work, for it would give me great pleasure to make music with Mr. Rosé and his colleagues. Please give my most cordial greetings to Mr. Rosé, and be so kind as to explain the matter to him. I hope perhaps later to be able to follow up with a favorable decision. My cordial thanks to you for your kind letter. 1 For {3} today just to let you know that we travel tomorrow to London. My address there is: c/o Mr. Carl Bechstein London, W. Wigmore Street 40 With warmest greetings from my wife and me Your devoted [signed:] Eugen d’Albert. Baden, April 24, 1896 © Translation Ian Bent, 2006, 2021 |
Footnotes1 No items of correspondence from Schenker to d’Albert are known to survive. It would seem that, d’Albert having withdrawn from an agreement to play a concert with the Rosé String Quartet, Arnold Rosé had asked Schenker to intervene, and this Schenker had done by letter. |
|
Commentary
Digital version created: 2021-10-21 |