Browse by
OJ 9/6, [14] - Handwritten letter from Eugen d'Albert to Schenker, dated January 2, 1897
Herzlichsten Dank für die gedruckten Klavierstücke! 1 Sie gefallen mir im Druck womöglich noch besser als in Manuscript. ‒ Ich habe mit einem anderen Verleger Unterhandlungen angeknüpft, um Ihre übrigen Compositionen bei ihm erscheinen zu lassen, ‒ hoffentlich gelingt es mir: wenn der passende Moment gekommen, ihm etwas zu senden, werde ich Sie benachrichtigen. Ich sandte Ihnen das Textbuch für „Abreise“ 2 ‒ es sind einige Fehler nahestehen geblieben: Seite 7, Zeile 11 von unten muß .... „Jugend“ nicht {2} „fugend.” Seite 18 Zeile 14 von oben „Im“ anstatt „Dem“ ‒ Zeile 15 weiter anstatt „gehört für mich“ — „erfreuet mich.“ Ausserdem steht auf Seite 24 Zeile 10 „Der Versuch“ anstatt „den Versuch.“ Die Partitur hoffe ich Ihnen bald senden zu können. Am 24ten Jan. spiele ich in Wien; da ich einen Beethoven-Abend gebe, (auf spezielle Wunsch des Herrn Gutmann,) kann aber diesmal nicht Ihre Klavierstücke nicht vorführen; vielleicht bietet sich aber sonst eine Gelegenheit, {3} wo ich Ihnen durch das Vortragen der Stücke nützlich sein könnte. Ich stelle mich Ihnen ganz zur Verfügung, ‒ natürlich so weit meine Zeit dies gestattet. Mit herzl. Grüßen u. nachträglichen Neujahrswünschen, auch von meiner Frau © Transcription Ian Bent, 2006, 2021 |
Most cordial thanks for your printed piano pieces! 1 I am even more pleased with them in print than in manuscript ‒ if that were possible. I have begun negotiations with another publisher to have your remaining compositions published by him. Let us hope I will succeed. When the right moment arrives to send him something, I will alert you. I sent you the libretto of Die Abreise. 2 There are still a few errors: p. 7, line 11 from the bottom must be "Jugend" not {2} "fugend"; p. 18 line 14 from the top "Im" instead of "Dem"; line 15 "erfreuet mich" instead of "gehört für mich"; also, on p. 24 line 10 it should read "Der Versuch" instead of "den Versuch." I hope to be able to send you the score soon. On January 24 I am playing in Vienna. Since I am giving a Beethoven evening (at special request of Mr. Gutmann), I cannot play your piano pieces this time; but perhaps another opportunity will present itself {3} at which I can be useful to you by performing the pieces. I am entirely at your disposal – needless to say, where time permits. With cordial greetings and retrospective New Year's good wishes, and also from my wife, © Translation Ian Bent, 2006, 2021 |
Herzlichsten Dank für die gedruckten Klavierstücke! 1 Sie gefallen mir im Druck womöglich noch besser als in Manuscript. ‒ Ich habe mit einem anderen Verleger Unterhandlungen angeknüpft, um Ihre übrigen Compositionen bei ihm erscheinen zu lassen, ‒ hoffentlich gelingt es mir: wenn der passende Moment gekommen, ihm etwas zu senden, werde ich Sie benachrichtigen. Ich sandte Ihnen das Textbuch für „Abreise“ 2 ‒ es sind einige Fehler nahestehen geblieben: Seite 7, Zeile 11 von unten muß .... „Jugend“ nicht {2} „fugend.” Seite 18 Zeile 14 von oben „Im“ anstatt „Dem“ ‒ Zeile 15 weiter anstatt „gehört für mich“ — „erfreuet mich.“ Ausserdem steht auf Seite 24 Zeile 10 „Der Versuch“ anstatt „den Versuch.“ Die Partitur hoffe ich Ihnen bald senden zu können. Am 24ten Jan. spiele ich in Wien; da ich einen Beethoven-Abend gebe, (auf spezielle Wunsch des Herrn Gutmann,) kann aber diesmal nicht Ihre Klavierstücke nicht vorführen; vielleicht bietet sich aber sonst eine Gelegenheit, {3} wo ich Ihnen durch das Vortragen der Stücke nützlich sein könnte. Ich stelle mich Ihnen ganz zur Verfügung, ‒ natürlich so weit meine Zeit dies gestattet. Mit herzl. Grüßen u. nachträglichen Neujahrswünschen, auch von meiner Frau © Transcription Ian Bent, 2006, 2021 |
Most cordial thanks for your printed piano pieces! 1 I am even more pleased with them in print than in manuscript ‒ if that were possible. I have begun negotiations with another publisher to have your remaining compositions published by him. Let us hope I will succeed. When the right moment arrives to send him something, I will alert you. I sent you the libretto of Die Abreise. 2 There are still a few errors: p. 7, line 11 from the bottom must be "Jugend" not {2} "fugend"; p. 18 line 14 from the top "Im" instead of "Dem"; line 15 "erfreuet mich" instead of "gehört für mich"; also, on p. 24 line 10 it should read "Der Versuch" instead of "den Versuch." I hope to be able to send you the score soon. On January 24 I am playing in Vienna. Since I am giving a Beethoven evening (at special request of Mr. Gutmann), I cannot play your piano pieces this time; but perhaps another opportunity will present itself {3} at which I can be useful to you by performing the pieces. I am entirely at your disposal – needless to say, where time permits. With cordial greetings and retrospective New Year's good wishes, and also from my wife, © Translation Ian Bent, 2006, 2021 |
Footnotes1 Since this reveals that they are already published, these must be Schenker’s Zwei Clavierstücke, Op. 1, published by Ludwig Doblinger in April 1892 and dedicated to Julius Epstein. 2 Die Abreise, opera, libretto by F. von Sporck after A. von Steigentesch, first performance Frankfurt, October 20, 1898. |