Coswig i/Sa. 8 März 1894.

Sehr geehrter Herr!

Leider empfing ich Ihre liebenswürdigen Worte am Vorabend meiner Abreise von Wien u. konnte daher leider auf Ihren freundlichen Vorschlag nicht mehr eingehen. 1 Ich bin jedoch Sonnabend u. Sonntag in Wien, vielleicht haben Sie die Güte mir durch Karte nach dem „Erzherzog Carl“ Nachricht zukommen zu lassen, wo u. wann ich Sie am besten treffen könnte, denn auch mein Wunsch ist es, das Vergnügen zu haben, Ihre persönliche Bekanntschaft zu machen; in zwei Meinungen sind wir ganz einig: über Gutmann u. Leoncavallo! 2 – Mit Ersterem bleiben Sie gewiß verschont; die einzige {2} Schwierigkeit wird sein, eine uns Beiden passende Stunde zu wählen, da ich ja nur zwei Tage in Wien bleibe u. mit den Proben u.s.w. viel in Anspruch genommen werde. Aber hoffentlich geht es doch u. daher rufe ich Ihnen „auf Wiedersehen“ zu u. zeichne


Hochachtungsvoll
[signed:] Eugen d’Albert

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021


Coswig in Saxony, March 8, 1894

Dear Sir,

Unfortunately, I received your kind message on the evening prior to my departure from Vienna; accordingly, I was sadly not now be able to take up your friendly proposal. 1 I am, however, in Vienna on Saturday and Sunday. Perhaps you would be so good as to send me a message by card to the Archduke Carl Hotel as to where and when we could best get together, for it is my desire, too, to have the pleasure of making your acquaintance in person. On two matters we are in complete agreement: on Gutmann and Leoncavallo! 2 – Of the former you are certainly spared. The only {2} difficulty will lie in choosing a time suitable to us both, since I will be staying only two days in Vienna and will be much preoccupied with proofs and the like. But let us hope it goes well and accordingly I will call you to say “until we meet”, and I remain


With kind regards,
[signed:] Eugen d’Albert

© Translation Ian Bent, 2006, 2021


Coswig i/Sa. 8 März 1894.

Sehr geehrter Herr!

Leider empfing ich Ihre liebenswürdigen Worte am Vorabend meiner Abreise von Wien u. konnte daher leider auf Ihren freundlichen Vorschlag nicht mehr eingehen. 1 Ich bin jedoch Sonnabend u. Sonntag in Wien, vielleicht haben Sie die Güte mir durch Karte nach dem „Erzherzog Carl“ Nachricht zukommen zu lassen, wo u. wann ich Sie am besten treffen könnte, denn auch mein Wunsch ist es, das Vergnügen zu haben, Ihre persönliche Bekanntschaft zu machen; in zwei Meinungen sind wir ganz einig: über Gutmann u. Leoncavallo! 2 – Mit Ersterem bleiben Sie gewiß verschont; die einzige {2} Schwierigkeit wird sein, eine uns Beiden passende Stunde zu wählen, da ich ja nur zwei Tage in Wien bleibe u. mit den Proben u.s.w. viel in Anspruch genommen werde. Aber hoffentlich geht es doch u. daher rufe ich Ihnen „auf Wiedersehen“ zu u. zeichne


Hochachtungsvoll
[signed:] Eugen d’Albert

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021


Coswig in Saxony, March 8, 1894

Dear Sir,

Unfortunately, I received your kind message on the evening prior to my departure from Vienna; accordingly, I was sadly not now be able to take up your friendly proposal. 1 I am, however, in Vienna on Saturday and Sunday. Perhaps you would be so good as to send me a message by card to the Archduke Carl Hotel as to where and when we could best get together, for it is my desire, too, to have the pleasure of making your acquaintance in person. On two matters we are in complete agreement: on Gutmann and Leoncavallo! 2 – Of the former you are certainly spared. The only {2} difficulty will lie in choosing a time suitable to us both, since I will be staying only two days in Vienna and will be much preoccupied with proofs and the like. But let us hope it goes well and accordingly I will call you to say “until we meet”, and I remain


With kind regards,
[signed:] Eugen d’Albert

© Translation Ian Bent, 2006, 2021

Footnotes

1 No items of correspondence from Schenker to d’Albert are known to survive.

2 d’Albert has evidently read Schenker’s review “"Ruggiero Leoncavallo" in Die Zukunft, vol. 6 (January 20, 1894), 138–40, which includes, for example, the remark: “Leoncavallo is by nature a trivial inventor of material, trivial in the inner sactum of his imagination, which he would like to prevent anyone from accessing. He himself knows this, must know it, however much he strives to protect himself from unpleasant feelings and awareness, and to keep it secret from others.”: see Hellmut Federhofer, ed., Heinrich Schenker als Essayist und Kritiker (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1990), p. 67.