Downloads temporarily removed for testing purposes



Sehr geehrter Herr!

Verzeihen Sie mein langes Schweigen! Sofort nach Empfang Ihrer liebenswürdigen Zeilen 1 sandte ich einen Clavierauszug meines „Rubin“ 2 an Dr. Löwe u. habe ihm selbst soeben ausführlich geschrieben.

Hoffen wir, dass etwas daraus wird! Ihnen danke ich aber herzlichst für die Empfehlung meines Werkes, – ein solcher Freundschaftsbeweis ist leider gar selten. Sie haben mich damit sehr glücklich gemacht! 3

Den deutschen Operncomponisten wird es in der That sauer genug gemacht; wenn ich nicht daneben Klavier spielte (was bis lange nicht so am Herzen liegt!) müsste {2} ich das Komponieren an den Nagel hängen.

Nochmals tausend Dank!


Herzlichst
Ihr
[signed:] Eugen d’Albert


NB. Soeben habe ich eine neue Oper in 3 Akten „Ghismonda“ 4 vollendet. – – Coswig i/Sa.
2 Juli 1894.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021



Dear Sir,

Forgive me my long silence! Immediately after receiving your kind message 1 I sent a piano reduction of my Rubin 2 to Dr. Loewe and have myself written to him in as much detail.

Let us hope that something will come of it! But I thank you most cordially for the recommendation of my work – such proof of friendship is sadly rare indeed. You have made me a very happy man with that! 3

In fact, things are made very tough for the German opera composer. Had I not played the piano as well (which for long now has not been so dear to my heart!) I would have had {2} to give up on composing.

Once again, a thousand thanks!


Most cordially
Your
[signed:] Eugen d’Albert


NB. I have just completed a new opera in three acts, Ghismonda. 4 – – Coswig in Saxony
July 2, 1894

© Translation Ian Bent, 2006, 2021



Sehr geehrter Herr!

Verzeihen Sie mein langes Schweigen! Sofort nach Empfang Ihrer liebenswürdigen Zeilen 1 sandte ich einen Clavierauszug meines „Rubin“ 2 an Dr. Löwe u. habe ihm selbst soeben ausführlich geschrieben.

Hoffen wir, dass etwas daraus wird! Ihnen danke ich aber herzlichst für die Empfehlung meines Werkes, – ein solcher Freundschaftsbeweis ist leider gar selten. Sie haben mich damit sehr glücklich gemacht! 3

Den deutschen Operncomponisten wird es in der That sauer genug gemacht; wenn ich nicht daneben Klavier spielte (was bis lange nicht so am Herzen liegt!) müsste {2} ich das Komponieren an den Nagel hängen.

Nochmals tausend Dank!


Herzlichst
Ihr
[signed:] Eugen d’Albert


NB. Soeben habe ich eine neue Oper in 3 Akten „Ghismonda“ 4 vollendet. – – Coswig i/Sa.
2 Juli 1894.

© Transcription Ian Bent, 2006, 2021



Dear Sir,

Forgive me my long silence! Immediately after receiving your kind message 1 I sent a piano reduction of my Rubin 2 to Dr. Loewe and have myself written to him in as much detail.

Let us hope that something will come of it! But I thank you most cordially for the recommendation of my work – such proof of friendship is sadly rare indeed. You have made me a very happy man with that! 3

In fact, things are made very tough for the German opera composer. Had I not played the piano as well (which for long now has not been so dear to my heart!) I would have had {2} to give up on composing.

Once again, a thousand thanks!


Most cordially
Your
[signed:] Eugen d’Albert


NB. I have just completed a new opera in three acts, Ghismonda. 4 – – Coswig in Saxony
July 2, 1894

© Translation Ian Bent, 2006, 2021

Footnotes

1 No items of correspondence from Schenker to d’Albert are known to survive.

2 Rubin, musical fairytale, libretto by d’Albert after F. Hebbel, first performed in Karlsruhe, October 12, 1893.

3 Schenker had sent d’Albert his article "Anton Rubinstein," Neue Revue, vol. 5, No. 18 (April 18, 1894), 566–67, in which he remarked: “Like Rubinstein, a younger [composer], Eugen d’Albert, suffers equally harshly from having had belief in his genius as a performer impressed upon the public. […] It was a happy time when every composer could be his own virtuoso, and every virtuoso his own composer.”

4 Ghismonda, opera, libretto by d’Albert after K. Immermann, first performed in Dresden, November 28, 1895.

Commentary

Format
2p letter, Bogen format, holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Provenance
Schenker, Heinrich (date of entry-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Eugen d'Albert; deemed to be in the public domain
License
All reasonable attempts have been made to identify the heirs or representatives of Eugen d'Albert. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk.

Digital version created: 2021-10-18
Last updated: 2011-04-15