Browse by
WSLB 30 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated December 18, 1908
Beiliegend der letzte Rest. 2 Nur fällt noch ein, daß es von größtem Nutzen wäre, in wenigen Worten bei § 4 Auskunft [über] die Schlüssel , , den Laien zu geben. Sollte ich gestern nicht deutlich genug im letzten Abs. m. Briefes gewesen sein, so will ich es jetzt, nach gethaner Arbeit wiederholen: Ich möchte das Ihnen eingesandte neue Material: „Vormerkungen“ 3 wie die näheren Nachweise i. d. Liter. 4 durchaus nicht umsonst dem Publikum schenken; d. h. Sollten Sie finden, daß der Preis, trotz der Bereicherung an Text, dennoch der alte (60Kr) zu bleiben hätte, so wäre das vo mn Ihrem Standpunkt vielleicht zu begreifen, da die wenigen nun zu druckenden Blätter unmöglich so große Kosten verursachen können, daß sie beim Massenabsatz nicht hereingebracht, ja reichlich genug hereingebracht werden könnten. Indes habe ich selbst keinerlei Ursache, in meiner Honnetität weiter zu gehen, als {2} als [sic] sie unser erster Vertrag 5 ausdruckt, u. noch eine weiteres Plus daraufzugeben. Sollten Sie daher nicht in der Lage sein, diesen begreiflichen Wunsch zu entsprechen, so bleibe es einfach dabei, wie es war: Sie retournieren meine Arbeit für die ich Vewendung habe, u. die Tabelle bleibt, was sie war, u. kostet nur 60 Kr.
© Transcription Ian Bent, 2005, 2016 |
Enclosed are the last few items. 2 It occurs to me now that it would be very useful to provide some information for the layman in paragraph 4 about the , , and . In case I was not clear enough yesterday in the final paragraph of my letter, let me repeat it now that the work is finished: I would definitely rather not make a present to the public, gratis, of the material just submitted to you: the "Preliminary Remarks" 3 as well as the more detailed citations from the repertory. 4 That is, it might perhaps be understandable from your point of view were you to find that, despite the enrichment of the text, the old price (60 Kronen) must nevertheless remain in force, since the few pages now to be printed could not possibly generate such costs as could not be recouped, indeed amply recouped, from the mass sales. However, I myself have no cause whatsoever to push my probity any further than {2} as our first contract 5 expresses it by throwing in yet another bonus. Accordingly, if you are not in a position to meet this understandable desire, then let things simply stay as they are: you return my work, which I can put to good use and let the Table stay as it was, costing only 60 Kronen. © Translation Ian Bent, 2005, 2016 |
Beiliegend der letzte Rest. 2 Nur fällt noch ein, daß es von größtem Nutzen wäre, in wenigen Worten bei § 4 Auskunft [über] die Schlüssel , , den Laien zu geben. Sollte ich gestern nicht deutlich genug im letzten Abs. m. Briefes gewesen sein, so will ich es jetzt, nach gethaner Arbeit wiederholen: Ich möchte das Ihnen eingesandte neue Material: „Vormerkungen“ 3 wie die näheren Nachweise i. d. Liter. 4 durchaus nicht umsonst dem Publikum schenken; d. h. Sollten Sie finden, daß der Preis, trotz der Bereicherung an Text, dennoch der alte (60Kr) zu bleiben hätte, so wäre das vo mn Ihrem Standpunkt vielleicht zu begreifen, da die wenigen nun zu druckenden Blätter unmöglich so große Kosten verursachen können, daß sie beim Massenabsatz nicht hereingebracht, ja reichlich genug hereingebracht werden könnten. Indes habe ich selbst keinerlei Ursache, in meiner Honnetität weiter zu gehen, als {2} als [sic] sie unser erster Vertrag 5 ausdruckt, u. noch eine weiteres Plus daraufzugeben. Sollten Sie daher nicht in der Lage sein, diesen begreiflichen Wunsch zu entsprechen, so bleibe es einfach dabei, wie es war: Sie retournieren meine Arbeit für die ich Vewendung habe, u. die Tabelle bleibt, was sie war, u. kostet nur 60 Kr.
© Transcription Ian Bent, 2005, 2016 |
Enclosed are the last few items. 2 It occurs to me now that it would be very useful to provide some information for the layman in paragraph 4 about the , , and . In case I was not clear enough yesterday in the final paragraph of my letter, let me repeat it now that the work is finished: I would definitely rather not make a present to the public, gratis, of the material just submitted to you: the "Preliminary Remarks" 3 as well as the more detailed citations from the repertory. 4 That is, it might perhaps be understandable from your point of view were you to find that, despite the enrichment of the text, the old price (60 Kronen) must nevertheless remain in force, since the few pages now to be printed could not possibly generate such costs as could not be recouped, indeed amply recouped, from the mass sales. However, I myself have no cause whatsoever to push my probity any further than {2} as our first contract 5 expresses it by throwing in yet another bonus. Accordingly, if you are not in a position to meet this understandable desire, then let things simply stay as they are: you return my work, which I can put to good use and let the Table stay as it was, costing only 60 Kronen. © Translation Ian Bent, 2005, 2016 |
Footnotes1 Writing of this letter is not recorded in Schenker's diary. WSLB 30 and OC 52/399–401, both dated December 18, clearly cross: neither is a response to the other. 2 Presumably the introductory materials for the new edition of the Instrumentations-Tabelle . 3 In the finished publication, these are titled "Zur Einführung" (By Way of Introduction). The opening section is dated "Vienna, October 1908," and perhaps corresponds to what Schenker called the "Vorwort" (Foreword) on November 27 (WSLB 27). The four "paragraphs" that follow it have no general heading (see WSLB 29, footnote 4 for their titles), but evidently correspond to what Schenker promised on December 18 in WLSB 29 and encloses with the present letter. On December 16 (OC 52/30), Hertzka had referred to them as "Nachtragsbemerkungen" (Supplementary Remarks). 4 Literatur (repertory): the citations (140 citations, for 18 instuments) from the orchestral and operatic repertories are given in the right-hand column of the table. 5 OC 52/421, June 30, 1908, in which (I) the retail price was not to exceed 1 Mark (= 1.20 Kronen), (II) Schenker forewent his honorarium for the first 2,000 copies sold, after which he was to receive 100 Kronen per 1,000 copies sold, but UE had the option of buying the copyright out for a lump sum of 800 Kronen. Is there perhaps a touch of irony in his reference to "mass sales"? |