Browse by
WSLB 87 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated December 3, 1911
Besten Dank für die Übermittlung des Werkes aus der Druckerei Br. & H. 1 Doch glaube ich, sagen zu können, daß hier ein Irrtum bei den Setzern obwaltet, freilich ein höchst entschuldbarer: 2 es sind nämlich die Citate aus Beeth ’s „Skizzenbüchern“ sämmtlich ohne Vorzeichnung hingekritzelt (auch Beeth . ist zu entschuldigen, da er die Tonart wußte, in der er schrieb,) was man gewiß nicht z.B. von Reger sagen kann!), u. ich habe ich sie noten[-] u. bildgetreu reproduziert. Die übrigen Beispiele dagegen habe ich sämmtliche mit Vorzeichnungen versehen; ich glaube im Großen u. Ganzen hierin völlig gewissenhaft verfahren zu haben, was selbst dann nur wird bestätigt werden können, wenn gelegentlich eine Vorzeichnung fehlen sollte. Selbstverständlich dürfen Sie d’Albert s {2} Zustimmung verwenden. Sie kann ja, besonders in Deutschland, doch mir nützen, z.B. bei einem Inserat in der „Musik“ oder dgl. Habe ich die Korrekturen Ihnen oder direkt nach Leipzig zu schicken? [?Endlich] für Antwort entgegensehen[d] © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
Many thanks for conveying [the message regarding] the work from the printers, Breitkopf & Härtel. 1 I really think I can say that this is a case of an error on the part of the setters, but admittedly a thoroughly excusable one: 2 this is because the quotations from Beethoven's sketchbooks are all scrawled without signature (Beethoven, too, can be excused, because he knew which key he was writing in, which one certainly cannot say, e.g., of Reger!), and I have reproduced them faithfully, note for note, symbol for symbol. I have, however, provided signatures for all the other examples. I believe I have on the whole been entirely accurate in this, which can be confirmed only if by any chance a signature should be missing. Of course you should use d'Albert's {2} approval. It could be of use to me, especially in Germany, e.g. in an advert in Die Musik , or the like. Am I to send the corrected proofs to you, or direct to Leipzig? [?Finally], looking forward to [your] answer, © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Besten Dank für die Übermittlung des Werkes aus der Druckerei Br. & H. 1 Doch glaube ich, sagen zu können, daß hier ein Irrtum bei den Setzern obwaltet, freilich ein höchst entschuldbarer: 2 es sind nämlich die Citate aus Beeth ’s „Skizzenbüchern“ sämmtlich ohne Vorzeichnung hingekritzelt (auch Beeth . ist zu entschuldigen, da er die Tonart wußte, in der er schrieb,) was man gewiß nicht z.B. von Reger sagen kann!), u. ich habe ich sie noten[-] u. bildgetreu reproduziert. Die übrigen Beispiele dagegen habe ich sämmtliche mit Vorzeichnungen versehen; ich glaube im Großen u. Ganzen hierin völlig gewissenhaft verfahren zu haben, was selbst dann nur wird bestätigt werden können, wenn gelegentlich eine Vorzeichnung fehlen sollte. Selbstverständlich dürfen Sie d’Albert s {2} Zustimmung verwenden. Sie kann ja, besonders in Deutschland, doch mir nützen, z.B. bei einem Inserat in der „Musik“ oder dgl. Habe ich die Korrekturen Ihnen oder direkt nach Leipzig zu schicken? [?Endlich] für Antwort entgegensehen[d] © Transcription Ian Bent, 2006, 2020 |
Many thanks for conveying [the message regarding] the work from the printers, Breitkopf & Härtel. 1 I really think I can say that this is a case of an error on the part of the setters, but admittedly a thoroughly excusable one: 2 this is because the quotations from Beethoven's sketchbooks are all scrawled without signature (Beethoven, too, can be excused, because he knew which key he was writing in, which one certainly cannot say, e.g., of Reger!), and I have reproduced them faithfully, note for note, symbol for symbol. I have, however, provided signatures for all the other examples. I believe I have on the whole been entirely accurate in this, which can be confirmed only if by any chance a signature should be missing. Of course you should use d'Albert's {2} approval. It could be of use to me, especially in Germany, e.g. in an advert in Die Musik , or the like. Am I to send the corrected proofs to you, or direct to Leipzig? [?Finally], looking forward to [your] answer, © Translation Ian Bent, 2006, 2020 |
Footnotes1 The editorial insertion in the translation assumes that this sentence refers to Hertzka's quotation from Breitkopf & Härtel's letter, in OC 52/68, December 1, 1911. Schenker had already thanked Hertzka for the first batch of proofs on November 30, 1911, WSLB 86. For Schenker to thank Hertzka for the "work" as a whole rather than for a second batch of proofs seems implausible. 2 Hertzka's quotation from Breitkopf & Härtel's letter, in OC 52/68, December 1, 1911, in which the setters report that the music examples lack signatures; Schenker is talking of examples such as those on pp. 21–23. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-03-15 |