Downloads temporarily removed for testing purposes

2. IV. 14

Fräulein Mimi Schereschewski, die mich vor einigen Tagen mit einem jungen Geiger aus Brasilien, einem Schevčik-Schüler besucht, erfreulicherweise aber nicht angetroffen hat, eine Karte hinterlassen („die’s bedauern Sie nicht angetroffen zu haben[“]) u. „um eine Stunde Zeit“ behufs Unterredung gebeten hat, erscheint trotz gewährter ½ Stunde um ¼ Stunde zu spät. Selbst auf weite Reisen, Brasilien, England, eingerichtet, kann das Fräulein eine knappere Zeiteinteilung nicht fassen u. ist erstaunt, daß ich ihrem Schützling zunächst die Stunde verweigern muß. Possierlich war auch, daß sie ihm den Segen der Konzentration zugedacht, zugleich aber auch auf ein engeres Beisammensein mit ihm gehofft hat, das ihm zum Vorteil gereicht hätte. Man sieht Borniertheit u. Taktlosigkeit haben wirklich keine Grenzen. Wir verbleiben dabei, daß der junge Geiger im Monat Mai bei mir anfrägt.

*

Bei Fl. mit Dr. Klein, 1 hernach im Caféhaus. Der Gast bringt zwei Werke seines jungen Freundes, Dr. Dittrich; auffallend die Sorglosigkeit des Autors, der sich von mir bereits zweimal dasselbe sagen läßt, ohne sich in seinen Irrtümern beirren zu lassen. — Floriz ladet uns zur nicht-öffentlichen Generalprobe unter Ochs ein. Spät nachhause.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 2, 1914.

Miss Mimi Schereschewski, who had paid me a visit a few days ago with a young Brazilian violinist (a pupil of Ševčik's) but fortunately did not see me, and who left a card ("we were sorry we missed you") asking for "an hour's time" for a consultation, appears a quarter of an hour late for the half hour that I granted her. Even though she has arranged to make trips to distant places – Brazil, England – the young lady is unable to manage her time more efficiently, and is astonished that I must initially deny her protégé the hour. It was also absurd that she attributed to him the blessing of concentration but at the same time had hoped that a rather intimate get-together would have worked to his advantage. One sees that arrogance and tactlessness truly have no boundaries. In the course of this, we leave it that the young violinist will approach me in May.

*

At Floriz's with Dr. Klein, 1 afterwards at the coffee house. The guest brings two works by his young friend Dr. Dittrich. The author's carelessness is striking: in spite of having heard the same thing from me twice, he still clings to his mistakes. — Floriz invites us to the unofficial dress rehearsal under Ochs. Home at a late hour.

*

© Translation William Drabkin.

2. IV. 14

Fräulein Mimi Schereschewski, die mich vor einigen Tagen mit einem jungen Geiger aus Brasilien, einem Schevčik-Schüler besucht, erfreulicherweise aber nicht angetroffen hat, eine Karte hinterlassen („die’s bedauern Sie nicht angetroffen zu haben[“]) u. „um eine Stunde Zeit“ behufs Unterredung gebeten hat, erscheint trotz gewährter ½ Stunde um ¼ Stunde zu spät. Selbst auf weite Reisen, Brasilien, England, eingerichtet, kann das Fräulein eine knappere Zeiteinteilung nicht fassen u. ist erstaunt, daß ich ihrem Schützling zunächst die Stunde verweigern muß. Possierlich war auch, daß sie ihm den Segen der Konzentration zugedacht, zugleich aber auch auf ein engeres Beisammensein mit ihm gehofft hat, das ihm zum Vorteil gereicht hätte. Man sieht Borniertheit u. Taktlosigkeit haben wirklich keine Grenzen. Wir verbleiben dabei, daß der junge Geiger im Monat Mai bei mir anfrägt.

*

Bei Fl. mit Dr. Klein, 1 hernach im Caféhaus. Der Gast bringt zwei Werke seines jungen Freundes, Dr. Dittrich; auffallend die Sorglosigkeit des Autors, der sich von mir bereits zweimal dasselbe sagen läßt, ohne sich in seinen Irrtümern beirren zu lassen. — Floriz ladet uns zur nicht-öffentlichen Generalprobe unter Ochs ein. Spät nachhause.

*

© Transcription Marko Deisinger.

April 2, 1914.

Miss Mimi Schereschewski, who had paid me a visit a few days ago with a young Brazilian violinist (a pupil of Ševčik's) but fortunately did not see me, and who left a card ("we were sorry we missed you") asking for "an hour's time" for a consultation, appears a quarter of an hour late for the half hour that I granted her. Even though she has arranged to make trips to distant places – Brazil, England – the young lady is unable to manage her time more efficiently, and is astonished that I must initially deny her protégé the hour. It was also absurd that she attributed to him the blessing of concentration but at the same time had hoped that a rather intimate get-together would have worked to his advantage. One sees that arrogance and tactlessness truly have no boundaries. In the course of this, we leave it that the young violinist will approach me in May.

*

At Floriz's with Dr. Klein, 1 afterwards at the coffee house. The guest brings two works by his young friend Dr. Dittrich. The author's carelessness is striking: in spite of having heard the same thing from me twice, he still clings to his mistakes. — Floriz invites us to the unofficial dress rehearsal under Ochs. Home at a late hour.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably the son of the concert promoter from Mannheim, mentioned twice in the diary in the summer of 1912 (July 31 and (August 9). Schenker met the Kleins and their son while on holiday in the south Tyrol, and was thanked by the father for the encouragement he gave to the son. The parents were, presumably, Jacob and Wilhelmine Klein, who sent Schenker a greeting card from Mannheim on November 13, 1912 [= OJ 13/29, [9]], which was also signed by the pianist Moriz Rosenthal. The young Klein visited Schenker on March 20, 1914.