7. IX. 14

Weisse erscheint um 11h; ich halte ihn diesmal selbst zurück, um ihm Gelegenheit zu geben, sich eventuell deutlicher zu äußern.

*

Nachmittags mit Isak u. Max Mosler im Café Museum; sie erzählen allerlei von ihrem vergangenen u. gegenwärtigen Leben, auch Eindrücke der Kriegsereignisse teilen sie mit, die wieder nur vor allem das bestätigen, was nicht rühmend genug hervor gehoben werden kann: die unvergleichliche Tapferkeit unserer Armee!! — Beim Anblick Korngold’s vfiel mir die irgendwo noch zu verwendende Definition der Journalisten als inländischer Engländer ein, die Kabelverbindungen zum Publikum abschnüren, um die Wahrheit nicht zum Durchbruch kommen zu lassen.

*

Brief an das „N. W. Tgbl.“ um eine Notiz wegen des Flaggenbrauchs anzuregen u. das Wort von den „Kriegspatronessen“ in Schwang zu bringen.

*

Packet von Dr. Steinitz mit Rechnung; die noble Haltung des Anwalts fällt überaus angenehm auf.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 7, 1914.

Weisse appears at 11 o'clock; this time I detain him myself in order to give him the opportunity of possibly expressing himself more clearly.

*

In the afternoon, with Isak and Max Mosler at the Café Museum; they recount various things from their past and present life; they also share their impression of the events of the war, which again confirms above all that which cannot be praised too emphatically: the incomparable bravery of our army!! — The sight of Korngold gave me the idea of the still applicable definition of journalists as "native Englishmen" who cut the cable of connections to the public to prevent them from arriving at the truth.

*

Letter to the Neues Wiener Tageblatt recommending that they print a note about the use of the flag, and that they bring into play the expression "war patrons."

*

Package from Dr. Steinitz, with invoice; the lawyer's noble behavior stands out as thoroughly agreeable.

*

© Translation William Drabkin.

7. IX. 14

Weisse erscheint um 11h; ich halte ihn diesmal selbst zurück, um ihm Gelegenheit zu geben, sich eventuell deutlicher zu äußern.

*

Nachmittags mit Isak u. Max Mosler im Café Museum; sie erzählen allerlei von ihrem vergangenen u. gegenwärtigen Leben, auch Eindrücke der Kriegsereignisse teilen sie mit, die wieder nur vor allem das bestätigen, was nicht rühmend genug hervor gehoben werden kann: die unvergleichliche Tapferkeit unserer Armee!! — Beim Anblick Korngold’s vfiel mir die irgendwo noch zu verwendende Definition der Journalisten als inländischer Engländer ein, die Kabelverbindungen zum Publikum abschnüren, um die Wahrheit nicht zum Durchbruch kommen zu lassen.

*

Brief an das „N. W. Tgbl.“ um eine Notiz wegen des Flaggenbrauchs anzuregen u. das Wort von den „Kriegspatronessen“ in Schwang zu bringen.

*

Packet von Dr. Steinitz mit Rechnung; die noble Haltung des Anwalts fällt überaus angenehm auf.

*

© Transcription Marko Deisinger.

September 7, 1914.

Weisse appears at 11 o'clock; this time I detain him myself in order to give him the opportunity of possibly expressing himself more clearly.

*

In the afternoon, with Isak and Max Mosler at the Café Museum; they recount various things from their past and present life; they also share their impression of the events of the war, which again confirms above all that which cannot be praised too emphatically: the incomparable bravery of our army!! — The sight of Korngold gave me the idea of the still applicable definition of journalists as "native Englishmen" who cut the cable of connections to the public to prevent them from arriving at the truth.

*

Letter to the Neues Wiener Tageblatt recommending that they print a note about the use of the flag, and that they bring into play the expression "war patrons."

*

Package from Dr. Steinitz, with invoice; the lawyer's noble behavior stands out as thoroughly agreeable.

*

© Translation William Drabkin.