Downloads temporarily removed for testing purposes

15. X. 15

Von Hertzka Fahnen 57ff.OC 52/179; an ihnWSLB 258 wegen dazwischen fehlender Fahnen 43–56, die er mir mittags übersendet. Parallele Correspondenz in Karten, er an mich, ich an ihn. —

— Fr. Deutsch erzählt in der Stunde, daß sie Fr. Colbert telefonisch ersucht habe, beim Referenten des „Morgen“ mindestens eine Erwähnung meiner „IX. Symph.“ aus Anlass einer bevorstehenden Aufführung anzuregen. 1 – Mit uns zu Tisch u. im Caféhaus; hier mit Oberlieutenant Bednař, der manches aus dem Kriegsleben erzählt. —

— Reuig zum „roten Hahn“ zurückgekehrt, nachdem der Wirt des Aspang-Restaurants einen gar zu kühnen Sprung in den Preisen versucht hat. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 15, 1915.

From Hertzka, galley proofs 57ff.OC 52/179; replyWSLB 258 to him concerning the missing proofs 43–56, which he sends me at midday. Parallel correspondence by postcard, he to me, I to him. —

— Mrs. Deutsch tells me during her lesson that she had telephoned Mrs. Colbert to encourage the critic at Der Morgen at least to mention my monograph on the Ninth Symphony on the occasion of the forthcoming performance. 1 – She came with us to lunch and in the coffee house; we were joined at the latter by senior lieutenant Bednař, who talks much about army life. —

— Rueful return to the Red Cock after the proprietor of the Café Aspang attempt to implement a far too steep rise in prices. —

*

© Translation William Drabkin.

15. X. 15

Von Hertzka Fahnen 57ff.OC 52/179; an ihnWSLB 258 wegen dazwischen fehlender Fahnen 43–56, die er mir mittags übersendet. Parallele Correspondenz in Karten, er an mich, ich an ihn. —

— Fr. Deutsch erzählt in der Stunde, daß sie Fr. Colbert telefonisch ersucht habe, beim Referenten des „Morgen“ mindestens eine Erwähnung meiner „IX. Symph.“ aus Anlass einer bevorstehenden Aufführung anzuregen. 1 – Mit uns zu Tisch u. im Caféhaus; hier mit Oberlieutenant Bednař, der manches aus dem Kriegsleben erzählt. —

— Reuig zum „roten Hahn“ zurückgekehrt, nachdem der Wirt des Aspang-Restaurants einen gar zu kühnen Sprung in den Preisen versucht hat. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

October 15, 1915.

From Hertzka, galley proofs 57ff.OC 52/179; replyWSLB 258 to him concerning the missing proofs 43–56, which he sends me at midday. Parallel correspondence by postcard, he to me, I to him. —

— Mrs. Deutsch tells me during her lesson that she had telephoned Mrs. Colbert to encourage the critic at Der Morgen at least to mention my monograph on the Ninth Symphony on the occasion of the forthcoming performance. 1 – She came with us to lunch and in the coffee house; we were joined at the latter by senior lieutenant Bednař, who talks much about army life. —

— Rueful return to the Red Cock after the proprietor of the Café Aspang attempt to implement a far too steep rise in prices. —

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Beethoven's Ninth was performed at the Great Hall of the Vienna Musikverein on October 25,1915, by the Tonkünstler orchestra conducted by Oskar Nedbal (see the "Theater- und Kunstnachrichten," Neue Freie Presse, No. 18383, October 25, 1915, p. 10).