9. VII. 16 Wolkenlos.
— Zwischen 2–3h plötzlich Anmarsch schwerer[,] schwerster Wolken, furchtbare Entladung, gleich aber wieder schönstes Wetter. — Wir bleiben zuhause. — *{329} Von Sophie (K.); teilt uns die neue Adresse: Blauda bei Mährisch-Schönberg mit. — *Der Oberkellner bei Lembacher animiert mich, zur Musterung schon am Dienstag zu erscheinen. Die unbefangene Art Unbefangenheit, wie mit der er davon spricht, macht mich stutzig; ich will also dennoch den Versuch machen wagen, da ich doch mindestens keine besonderen Nachteile befürchten zu müssen glaube, wenn ich den mir empfohlenen Weg gehe. — *Kirschen 39 Stück für 70 Heller! — An Weisse Brief mit Kritik der GedichteOJ 15/16, [26]. 1 Verletzung der Einheit. Wie in der Malerei die Einheit der Lichtbezugsquellen u. des Blickfeldes notwendig ist, ebenso scheint in der Poesie die Einheit der Betrachtung erforderlich zu sein. In den ersten drei Strophen wird der Jude als lesend, betrachtend vorgeführt; dann mengen sich aber in der vierten Strophe plötzlich des Dichters eigene Augen ein, so u. verwirrend derart, daß ich nicht einmal entnehmen kann, ob die Bezeichnungen „Buch von Widersprüchen“ „irres Deuten“ vom Dichter selbst oder vom Juden aus zu verstehen sind. Einen ähnlichen Fehler weist das Gedicht „Die Dirne“ auf, wo die erste Strophe jene Einheit zu verletzen scheint, die in der zweiten u. dritten mindestens in Form eines Gegensatzes gegeben ist. – Zum Schluß des Briefes erwähne ich des Zitates im Petersjahrbuch 2 und im „Kunstwart“ 3 u. mache auf die besonderen Zufälle aufmerksam: Podha yjce – Brze sžany. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1916. Cloudless.
— Between 2 and 3 o'clock, a sudden gathering of dark, very dark clouds, a frightful downpour, but then immediately very fine weather. — We remain at home. — *{329} Postcard from Sophie; she gives us her latest address: Bludov, near Mährisch-Schönberg. — *The headwaiter at Lembacher's encourages me to appear for the army medical examination as early as Tuesday. The equanimity with which he speaks about this perplexes me; I shall still dare to risk taking the path recommended to me, as I believe that at least I have no particular disadvantages to fear. — *Cherries: 39 pieces for 70 Heller! — To Weisse, letter with critique of his poemsOJ 15/16, [26]. 1 Spoiling of the unity. As a unity of light sources and vantage points is necessary in painting, a unity of observations seems equally obligatory in poetry. In the first three strophes, the Jew is presented as reading, contemplating; then the poet's own eyes are suddenly added to the mix in the fourth strophe, and so confusingly that I cannot work out whether the expressions "book of contradictions" and "faulty interpretation" come from the poet himself or from the Jew. A similar mistake is found in the poem "The Whore," in which the first strophe damages the unity that is provided in the second and third, at least in the form of a contrast. – At the close of the letter, I mention the citation in the Peters yearbook 2 and in Der Kunstwart 3 and alert him to the particular coincidences: Podhajce – Brzežany. — *
© Translation William Drabkin. |
9. VII. 16 Wolkenlos.
— Zwischen 2–3h plötzlich Anmarsch schwerer[,] schwerster Wolken, furchtbare Entladung, gleich aber wieder schönstes Wetter. — Wir bleiben zuhause. — *{329} Von Sophie (K.); teilt uns die neue Adresse: Blauda bei Mährisch-Schönberg mit. — *Der Oberkellner bei Lembacher animiert mich, zur Musterung schon am Dienstag zu erscheinen. Die unbefangene Art Unbefangenheit, wie mit der er davon spricht, macht mich stutzig; ich will also dennoch den Versuch machen wagen, da ich doch mindestens keine besonderen Nachteile befürchten zu müssen glaube, wenn ich den mir empfohlenen Weg gehe. — *Kirschen 39 Stück für 70 Heller! — An Weisse Brief mit Kritik der GedichteOJ 15/16, [26]. 1 Verletzung der Einheit. Wie in der Malerei die Einheit der Lichtbezugsquellen u. des Blickfeldes notwendig ist, ebenso scheint in der Poesie die Einheit der Betrachtung erforderlich zu sein. In den ersten drei Strophen wird der Jude als lesend, betrachtend vorgeführt; dann mengen sich aber in der vierten Strophe plötzlich des Dichters eigene Augen ein, so u. verwirrend derart, daß ich nicht einmal entnehmen kann, ob die Bezeichnungen „Buch von Widersprüchen“ „irres Deuten“ vom Dichter selbst oder vom Juden aus zu verstehen sind. Einen ähnlichen Fehler weist das Gedicht „Die Dirne“ auf, wo die erste Strophe jene Einheit zu verletzen scheint, die in der zweiten u. dritten mindestens in Form eines Gegensatzes gegeben ist. – Zum Schluß des Briefes erwähne ich des Zitates im Petersjahrbuch 2 und im „Kunstwart“ 3 u. mache auf die besonderen Zufälle aufmerksam: Podha yjce – Brze sžany. — *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 9, 1916. Cloudless.
— Between 2 and 3 o'clock, a sudden gathering of dark, very dark clouds, a frightful downpour, but then immediately very fine weather. — We remain at home. — *{329} Postcard from Sophie; she gives us her latest address: Bludov, near Mährisch-Schönberg. — *The headwaiter at Lembacher's encourages me to appear for the army medical examination as early as Tuesday. The equanimity with which he speaks about this perplexes me; I shall still dare to risk taking the path recommended to me, as I believe that at least I have no particular disadvantages to fear. — *Cherries: 39 pieces for 70 Heller! — To Weisse, letter with critique of his poemsOJ 15/16, [26]. 1 Spoiling of the unity. As a unity of light sources and vantage points is necessary in painting, a unity of observations seems equally obligatory in poetry. In the first three strophes, the Jew is presented as reading, contemplating; then the poet's own eyes are suddenly added to the mix in the fourth strophe, and so confusingly that I cannot work out whether the expressions "book of contradictions" and "faulty interpretation" come from the poet himself or from the Jew. A similar mistake is found in the poem "The Whore," in which the first strophe damages the unity that is provided in the second and third, at least in the form of a contrast. – At the close of the letter, I mention the citation in the Peters yearbook 2 and in Der Kunstwart 3 and alert him to the particular coincidences: Podhajce – Brzežany. — *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 See 1886 OJ 15/16, [26] – handwritten letter, with original poetry, from Weisse to Schenker, dated July 3, 1916. 2 Jahrbuch der Musikbibliothek Peters 21-22 (1914-15); a clipping is preserved in Schenker's scrapbook, OC 2/p. 49. 3 "Neue Bücher über Musik 1," Deutscher Wille des Kunstwarts, No. 19, July 1916, 29th year, pp. 38-39; a clipping is preserved in Schenker's scrapbook as OC 2/p. 49. |