Downloads temporarily removed for testing purposes

12. XI. 16 Ueberaus schönes Wetter.

— Mein Feldpostbrief an Roth zurückgekommen; scheint mehrere Wege {505} genommen zu haben, ohne aber den Adressaten zu finden. — An Vrieslander (K.) wegen Roths; ersuche um Aufklärung. Bei dieser Gelegenheit drücke ich meine Zustimmung zu seinen Gedanken über Walter aus, der offenbar nur gelegentlich u. opportunistisch sich zu mir bekennt, je nach Zeit u. Ort, sich in Wahrheit aber genauso widerstrebend verhält, wie alle anderen offenen Gegner. — An Breisach (Feldpostk.); Dank für seine Karte, variiere den Satz Montecucculis mit: zum Kriege gehört Leben, leben, dreimal Leben, – im Felde gilt es dennoch nicht Uebermensch, sondern Ueberlebensmensch zu sein, u. dgl. Scherze mehr. —

An Fr. Gutherz (Br.); neuerliche Anfrage wegen Hans. — Nach Tisch zu Fl.; gratuliere u. besichtige die kleine Genovefa. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 12, 1916. Utterly beautiful weather.

— My fieldpost letter to Roth returned; it appears to have taken several paths {505} without the addressee being found. — Postcard to Vrieslander on account of Roth; I seek an explanation. I take the opportunity to express my agreement with his thoughts about Walter, who appears to acknowledge me only occasionally and opportunistically, depending on the time and place, but behaves to me just as confrontationally as all my other declared adversaries. — Field postcard to Breisach; thanks for his postcard. I adapt Montecucculi's saying to: ["]To war belongs life: to live, to live three times["]; in the battlefield it is not the superman but the survival-man that matters; and more such jokes. —

— Letter to Mrs. Gutherz; renewed enquiry about Hans. — After lunch to Floriz; I congratulate him and take a look at little Genoveva. —

*

© Translation William Drabkin.

12. XI. 16 Ueberaus schönes Wetter.

— Mein Feldpostbrief an Roth zurückgekommen; scheint mehrere Wege {505} genommen zu haben, ohne aber den Adressaten zu finden. — An Vrieslander (K.) wegen Roths; ersuche um Aufklärung. Bei dieser Gelegenheit drücke ich meine Zustimmung zu seinen Gedanken über Walter aus, der offenbar nur gelegentlich u. opportunistisch sich zu mir bekennt, je nach Zeit u. Ort, sich in Wahrheit aber genauso widerstrebend verhält, wie alle anderen offenen Gegner. — An Breisach (Feldpostk.); Dank für seine Karte, variiere den Satz Montecucculis mit: zum Kriege gehört Leben, leben, dreimal Leben, – im Felde gilt es dennoch nicht Uebermensch, sondern Ueberlebensmensch zu sein, u. dgl. Scherze mehr. —

An Fr. Gutherz (Br.); neuerliche Anfrage wegen Hans. — Nach Tisch zu Fl.; gratuliere u. besichtige die kleine Genovefa. —

*

© Transcription Marko Deisinger.

November 12, 1916. Utterly beautiful weather.

— My fieldpost letter to Roth returned; it appears to have taken several paths {505} without the addressee being found. — Postcard to Vrieslander on account of Roth; I seek an explanation. I take the opportunity to express my agreement with his thoughts about Walter, who appears to acknowledge me only occasionally and opportunistically, depending on the time and place, but behaves to me just as confrontationally as all my other declared adversaries. — Field postcard to Breisach; thanks for his postcard. I adapt Montecucculi's saying to: ["]To war belongs life: to live, to live three times["]; in the battlefield it is not the superman but the survival-man that matters; and more such jokes. —

— Letter to Mrs. Gutherz; renewed enquiry about Hans. — After lunch to Floriz; I congratulate him and take a look at little Genoveva. —

*

© Translation William Drabkin.