Downloads temporarily removed for testing purposes

3. III. 17 -2°, Schneeflockentreiben.

— An Hans nach M.-Schönberg (K.): suche ihn zu trösten, indem ich ihm unsere eigene Jugend vorführe, wie auch wir genötigt waren, sogar in noch zarterem Alter, außer Hause zu leben. — Von Hertzka (Br.OC 52/195): dankt für mein Urteil über Weinberger ; wird „an die rühmlichst bekannte Klavier-Pädagogin“ Caland ein Ehrenexemplar schicken. — Der Staat setzt 300.000.000 Kronen für die Versorgung der Aermsten aus, 1 – wie wenig zum Ausgleich der jener Zerstörung, {613} die die Reichen u. die Krämer verursacht haben. — Dr. Moses Schenker sucht mich um ½1h in der Reisnerstr., ohne mich anzutreffen; er fragt auch nach meiner „Frau“, worauf ihm eben die Hausbesorgerin erwidert, ich sei ledig.

© Transcription Marko Deisinger.

March 3, 1917. -2°, driving snowflakes.

— Postcard to Hans in Mährisch Schönberg : I try to comfort him by describing our youth to him, how we were forced to live away from the family home, even at a more tender age. — LetterOC 52/195 from Hertzka : he thanks me for my judgment about Weinberger ; he will send a complimentary copy "to the most laudably esteemed piano pedagogue Caland ["]. — The state is providing 300,000,000 Kronen for the feeding of the poorest, 1 – how little compared to that destruction {613} caused by the wealthy and the shopkeepers. — Dr. Moses Schenker looks for me in the Reisnerstraße for half an hour, without finding me; he also asks after my "wife," to which even the caretaker replies that I am unmarried.

© Translation William Drabkin.

3. III. 17 -2°, Schneeflockentreiben.

— An Hans nach M.-Schönberg (K.): suche ihn zu trösten, indem ich ihm unsere eigene Jugend vorführe, wie auch wir genötigt waren, sogar in noch zarterem Alter, außer Hause zu leben. — Von Hertzka (Br.OC 52/195): dankt für mein Urteil über Weinberger ; wird „an die rühmlichst bekannte Klavier-Pädagogin“ Caland ein Ehrenexemplar schicken. — Der Staat setzt 300.000.000 Kronen für die Versorgung der Aermsten aus, 1 – wie wenig zum Ausgleich der jener Zerstörung, {613} die die Reichen u. die Krämer verursacht haben. — Dr. Moses Schenker sucht mich um ½1h in der Reisnerstr., ohne mich anzutreffen; er fragt auch nach meiner „Frau“, worauf ihm eben die Hausbesorgerin erwidert, ich sei ledig.

© Transcription Marko Deisinger.

March 3, 1917. -2°, driving snowflakes.

— Postcard to Hans in Mährisch Schönberg : I try to comfort him by describing our youth to him, how we were forced to live away from the family home, even at a more tender age. — LetterOC 52/195 from Hertzka : he thanks me for my judgment about Weinberger ; he will send a complimentary copy "to the most laudably esteemed piano pedagogue Caland ["]. — The state is providing 300,000,000 Kronen for the feeding of the poorest, 1 – how little compared to that destruction {613} caused by the wealthy and the shopkeepers. — Dr. Moses Schenker looks for me in the Reisnerstraße for half an hour, without finding me; he also asks after my "wife," to which even the caretaker replies that I am unmarried.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Eine große Fürsorgeaktion für die Bevölkerung. Auf Anregung des Kaisers und der Kaiserin," Neue Freie Presse, No. 18868, March 3, 1917, morning edition, p. 2-4.