Downloads temporarily removed for testing purposes

22. IV. 17 +3°, kalt.

— Von Roth (K.): dankt für die Mitteilung von der günstigen Wendung; macht mich verblümt auf Arnold Mendelssohn als Kandidaten aufmerksam. —

Einschenk gegen 11h vormittags; erzählt, er habe Mozio gestern gesprochen u. ihm meine Karte gezeigt, worauf M. mich ersuchen ließ, Ort u. Zeit einer Zusammenkunft zu bestimmen. Ich gab dem Onkel einen Brief an M. mit, in dem ich das Café Zentral, eventuell aber meine Wohnung zum Begegnungsort vorschlage. — Mittag zu Frau Wally; mit einer Mittelohrentzündung behaftet, erzählt [sie], daß Fl. in wenigen Tagen Wien passieren werde, um an die russische Front zu gehen. — Von Sophie Packet [sic], enthaltend Cafe, Butter, Brot, Speck. —

© Transcription Marko Deisinger.

April 22, 1917. +3°, cold.

— Postcard from Roth: he thanks me for telling him about the favorable turn of events; he informs me indirectly of Arnold Mendelssohn as a candidate. —

Einschenk towards 11 o'clock in the morning. He tells me that he spoke yesterday with Mozio and showed him my postcard, whereupon Mozio requested that I fix a time and place for a meeting. I gave my uncle a letter for Mozio, in which I suggest the Café Central, or possibly my apartment, as a meeting place. — At midday to Vally; afflicted by an inflammation of the middle ear, she tells me that Floriz will be passing through Vienna in a few days, on the way to the Russian front. — Package from Sophie containing coffee, butter, bread, and bacon.

© Translation William Drabkin.

22. IV. 17 +3°, kalt.

— Von Roth (K.): dankt für die Mitteilung von der günstigen Wendung; macht mich verblümt auf Arnold Mendelssohn als Kandidaten aufmerksam. —

Einschenk gegen 11h vormittags; erzählt, er habe Mozio gestern gesprochen u. ihm meine Karte gezeigt, worauf M. mich ersuchen ließ, Ort u. Zeit einer Zusammenkunft zu bestimmen. Ich gab dem Onkel einen Brief an M. mit, in dem ich das Café Zentral, eventuell aber meine Wohnung zum Begegnungsort vorschlage. — Mittag zu Frau Wally; mit einer Mittelohrentzündung behaftet, erzählt [sie], daß Fl. in wenigen Tagen Wien passieren werde, um an die russische Front zu gehen. — Von Sophie Packet [sic], enthaltend Cafe, Butter, Brot, Speck. —

© Transcription Marko Deisinger.

April 22, 1917. +3°, cold.

— Postcard from Roth: he thanks me for telling him about the favorable turn of events; he informs me indirectly of Arnold Mendelssohn as a candidate. —

Einschenk towards 11 o'clock in the morning. He tells me that he spoke yesterday with Mozio and showed him my postcard, whereupon Mozio requested that I fix a time and place for a meeting. I gave my uncle a letter for Mozio, in which I suggest the Café Central, or possibly my apartment, as a meeting place. — At midday to Vally; afflicted by an inflammation of the middle ear, she tells me that Floriz will be passing through Vienna in a few days, on the way to the Russian front. — Package from Sophie containing coffee, butter, bread, and bacon.

© Translation William Drabkin.