21. VII. 17 Von nachther heftiger u. durchdringender Regen, der sich erst Vormittag legt.
— An Hans per Postanweisung 10 Kronen zum Geburtstag am 1. August. — An Sophie (Br. Lie-Liechen): Brot sei also nicht zu senden, wohl aber Butter erbeten, wenn Aussicht einer Uebersendungsmöglichkeit vorhanden; einige Fragen bezüglich der Familie. — Gegen 9h abends zieht plötzlich aus dem Scharnitzer Loch eine beinahe rußig-schwarzer dicker Nebel herauf, der, kaum daß er das Paßtor überschritten, sich mit den seitlich flankirenden Nebeln verbindet u. nun im Verein mit ihnen eine Belagerung des Passes u. Ortes ausführt. Gewitter, {725} schwerer Gußregen. — Die Schwalbenmutter scheint ein zweitesmal brüten zu wollen, wodurch sich nachträglich so manches anders u. besser erklärt; nicht nur bleibt das Elternpaar nun viele öfter zuhause, sondern es scheinen auch die Jungen von den Alten mit Absicht auf den jenen Nächtigungsplatz geführt worden zu sein, den sie selbst früher eingenommen hat, nämlich in der Rosette, während das Nest d erie Mutter allein in Anspruch nimmt zur Verfügung bleibt. All diese häuslichen Operationen gehen aber vor sich ohne Sprache, Züchtigung, Parlament – kurz ohne alle jene Attribute, auf die der Mensch seinen angeblichen Vorrang in der Tierwelt gründet. — Lie-Liechen bewältigt spät abends ihre Rückstände. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 21, 1917. In the night, a heavy and persistent rain, which does not abate until the morning.
— To Hans by postal money order, 10 Kronen for his birthday on August 1. — Letter from Lie-Liechen to Sophie: don't send bread, but butter is indeed requested if the prospect of a way of sending it is available; a few questions regarding the family. — Towards 9 o'clock in the evening, a thick, almost sooty-gray fog wells up which, hardly has it moved beyond the mountain pass, is joined by mists flanking its sides and makes a siege on the pass and the village with thunder {725} and heavy downpours. — The mother swallow seems to want to brood a second time, as a result of which much will be explained differently, and better; not only do the parents now remain more often at home, but also the young ones wish to be led by their elders deliberately to the place they had themselves previously chosen for their overnight stay – in the rosette, whereas the mother alone uses the nest. All these domestic goings-on, however, occur without language, chastisement, parliament – in short without any of those attributes upon which humans base their supposed superiority in the animal kingdom. — Lie-Liechen clears her backlog in the late evening. —© Translation William Drabkin. |
21. VII. 17 Von nachther heftiger u. durchdringender Regen, der sich erst Vormittag legt.
— An Hans per Postanweisung 10 Kronen zum Geburtstag am 1. August. — An Sophie (Br. Lie-Liechen): Brot sei also nicht zu senden, wohl aber Butter erbeten, wenn Aussicht einer Uebersendungsmöglichkeit vorhanden; einige Fragen bezüglich der Familie. — Gegen 9h abends zieht plötzlich aus dem Scharnitzer Loch eine beinahe rußig-schwarzer dicker Nebel herauf, der, kaum daß er das Paßtor überschritten, sich mit den seitlich flankirenden Nebeln verbindet u. nun im Verein mit ihnen eine Belagerung des Passes u. Ortes ausführt. Gewitter, {725} schwerer Gußregen. — Die Schwalbenmutter scheint ein zweitesmal brüten zu wollen, wodurch sich nachträglich so manches anders u. besser erklärt; nicht nur bleibt das Elternpaar nun viele öfter zuhause, sondern es scheinen auch die Jungen von den Alten mit Absicht auf den jenen Nächtigungsplatz geführt worden zu sein, den sie selbst früher eingenommen hat, nämlich in der Rosette, während das Nest d erie Mutter allein in Anspruch nimmt zur Verfügung bleibt. All diese häuslichen Operationen gehen aber vor sich ohne Sprache, Züchtigung, Parlament – kurz ohne alle jene Attribute, auf die der Mensch seinen angeblichen Vorrang in der Tierwelt gründet. — Lie-Liechen bewältigt spät abends ihre Rückstände. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 21, 1917. In the night, a heavy and persistent rain, which does not abate until the morning.
— To Hans by postal money order, 10 Kronen for his birthday on August 1. — Letter from Lie-Liechen to Sophie: don't send bread, but butter is indeed requested if the prospect of a way of sending it is available; a few questions regarding the family. — Towards 9 o'clock in the evening, a thick, almost sooty-gray fog wells up which, hardly has it moved beyond the mountain pass, is joined by mists flanking its sides and makes a siege on the pass and the village with thunder {725} and heavy downpours. — The mother swallow seems to want to brood a second time, as a result of which much will be explained differently, and better; not only do the parents now remain more often at home, but also the young ones wish to be led by their elders deliberately to the place they had themselves previously chosen for their overnight stay – in the rosette, whereas the mother alone uses the nest. All these domestic goings-on, however, occur without language, chastisement, parliament – in short without any of those attributes upon which humans base their supposed superiority in the animal kingdom. — Lie-Liechen clears her backlog in the late evening. —© Translation William Drabkin. |