Downloads temporarily removed for testing purposes

22. VII. 17 Sonntag;

des morgens noch dicke schwere Nebel, aus denen sich aber in der Folge, bei allerdings starkem Wind, ein schöner Sonntag vVormittag entwickelt. — Von Fl. (K.): sie hätten schon früher von der Offensive gewußt, nur nicht schreiben dürfen; hoffentlich geling te es, meint er; er hätte Nachricht, daß das Mäderl bereits erste Worte spreche. — An Fl. (K.): Absicht auf einige Stichwörter: Kerenski als Wilson-Plagiator; wider Zeitungen; Demokratie-Jingosu. die Kriegslust der Demokratie. — An Weisse (K.): frage nach seinem Befinden; füge ebenfalls einige Stichwörter bei: wie man z. B. überflüssigerweise bei uns auf die russischen Stichwörter reagirt; daß es eine allgemeine Charakteristik der Nationentrotz Ableugnung dennoch gebe usw. — 11–12h im Wald W. M. W. 2. Buch, 2. Kap. lesend. 1 Nach dem Mittagstisch ebenfalls im Freien, bei noch immer anhaltendem Sturm, aber schöner Sonne; zwischen 5–7h auf dem Scharnitzweg u. W. M. W. II. 3 gelesen. 2 Gesang der Vögel: Zwischen essen u. essen, also iIm Zustand der Ruhe u. Sättigung kurze Augenblicke von freiem Luxusgefühl sozusagen, die auch der Vogel nicht anders eben als der Mensch selbst, nachdem er sich gesättigt hat, mit Gesang ausfüllt, der nun vielleicht Lebensgefühl, Freude an sich selbst zum Ausdruck bringt, jedenfalls aber eine der leiblichen Not entrissene Minute künstlirisch [sic] schmückt.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1917, Sunday.

Early on there is still thick, heavy fog; in due course, a beautiful morning develops, though with a strong wind. — Postcard from Floriz: they had already known earlier about the offensive, but were just not allowed to write about it; he hopes it will succeed, he says. He has heard that his little girl is already speaking her first words. — Postcard to Floriz, aiming at a few catchphrases: Kerensky as Wilson plagiarist; against newspapers; chauvinists of democracy and democratic belligerence. — Postcard to Weisse: I ask about his health, and likewise added a few catchphrases: how one, for example, is reacting here to the Russian catchphrases; that, despite denials, there exists nonetheless a general character of a nation, and so on. — From 11 to 12 o'clock in the forest, reading Wilhelm Meister's Journeyman Years, Book II, chapter 2. 1 After lunch, likewise out of doors in a storm that continues to persist, but with beautiful sunshine; from 5 to 7 o'clock on the path to Scharnitz, and the reading of Wilhelm Meister's Journeyman Years, Book II, chapter 3. 2 Song of the birds: in the condition of peace and contentment, brief moments of a free feeling of opulence, so to speak, which even a bird will fill out with song – as does a person himself after he has satisfied his belly in order to bring his joy to expression – but at any rate artistically decorates a minute snatched out of necessity.

© Translation William Drabkin.

22. VII. 17 Sonntag;

des morgens noch dicke schwere Nebel, aus denen sich aber in der Folge, bei allerdings starkem Wind, ein schöner Sonntag vVormittag entwickelt. — Von Fl. (K.): sie hätten schon früher von der Offensive gewußt, nur nicht schreiben dürfen; hoffentlich geling te es, meint er; er hätte Nachricht, daß das Mäderl bereits erste Worte spreche. — An Fl. (K.): Absicht auf einige Stichwörter: Kerenski als Wilson-Plagiator; wider Zeitungen; Demokratie-Jingosu. die Kriegslust der Demokratie. — An Weisse (K.): frage nach seinem Befinden; füge ebenfalls einige Stichwörter bei: wie man z. B. überflüssigerweise bei uns auf die russischen Stichwörter reagirt; daß es eine allgemeine Charakteristik der Nationentrotz Ableugnung dennoch gebe usw. — 11–12h im Wald W. M. W. 2. Buch, 2. Kap. lesend. 1 Nach dem Mittagstisch ebenfalls im Freien, bei noch immer anhaltendem Sturm, aber schöner Sonne; zwischen 5–7h auf dem Scharnitzweg u. W. M. W. II. 3 gelesen. 2 Gesang der Vögel: Zwischen essen u. essen, also iIm Zustand der Ruhe u. Sättigung kurze Augenblicke von freiem Luxusgefühl sozusagen, die auch der Vogel nicht anders eben als der Mensch selbst, nachdem er sich gesättigt hat, mit Gesang ausfüllt, der nun vielleicht Lebensgefühl, Freude an sich selbst zum Ausdruck bringt, jedenfalls aber eine der leiblichen Not entrissene Minute künstlirisch [sic] schmückt.

© Transcription Marko Deisinger.

July 22, 1917, Sunday.

Early on there is still thick, heavy fog; in due course, a beautiful morning develops, though with a strong wind. — Postcard from Floriz: they had already known earlier about the offensive, but were just not allowed to write about it; he hopes it will succeed, he says. He has heard that his little girl is already speaking her first words. — Postcard to Floriz, aiming at a few catchphrases: Kerensky as Wilson plagiarist; against newspapers; chauvinists of democracy and democratic belligerence. — Postcard to Weisse: I ask about his health, and likewise added a few catchphrases: how one, for example, is reacting here to the Russian catchphrases; that, despite denials, there exists nonetheless a general character of a nation, and so on. — From 11 to 12 o'clock in the forest, reading Wilhelm Meister's Journeyman Years, Book II, chapter 2. 1 After lunch, likewise out of doors in a storm that continues to persist, but with beautiful sunshine; from 5 to 7 o'clock on the path to Scharnitz, and the reading of Wilhelm Meister's Journeyman Years, Book II, chapter 3. 2 Song of the birds: in the condition of peace and contentment, brief moments of a free feeling of opulence, so to speak, which even a bird will fill out with song – as does a person himself after he has satisfied his belly in order to bring his joy to expression – but at any rate artistically decorates a minute snatched out of necessity.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Johann Wolfgang von Goethe, Wilhelm Meisters Wanderjahre oder die Entsagenden (Wilhelm Meister's Journeyman Years, or the Renunciants), the first edition appeared in 1821 (Stuttgart, Tübingen: Cotta), and the second edition – differing substantially from the first – in 1829 (Stuttgart, Tübingen: Cotta).

2 See footnote 1.