22. VII. 18 Schön u. kühl, fast frühlingsmäßig.
— Aus Oetz zwei Karten: das eine Hotel beruft sich auf das behördliche Verbot, das zweite erklärt sich bereit, wenn wir a la carte essen, Mehl, Zucker, Brot mitbringen! — An Wilhelm recomm. Br. abgeschickt (s. 21.). — An Sophie Kistchen zurück. — Spazierfahrt nach Schönbrunn in den Tierpark, wo wir neue Sensationen erleben (Riesenschildkröte, Kranichmännchen usw.); essen zu Tisch bei Hopfner, wo wir es reiner, ehrlicher u. sogar billiger als bei Lembacher finden; trinken im Café Hopfner den besten Kriegscafé mit Honig statt Saccharin um den Preis von 60 Hellern. Durch den Park zum Tivoli: ungenießbarer Café u. sehr teurer Cacao. — aAn Sophie (Br.): ersuche um 2 kg schwarzes Mehl, 2 kg Maismehl. da wir einer heute empfangenen Nachricht zufolge doch eine Möglichkeit haben, nach Tirol Tirol Tirol abzureisen, wenn wir nur genügend Brot mitführen; erzähle mein Mozio-Abenteuer, Lie-Liechen fügt einige Zeilen bei. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 22, 1918 Bright and cool, almost Spring-like.
— From Oetz two postcards: one hotel cites the official ban, the other says it is willing if we eat à la carte and bring our own flour, sugar and bread! —To Wilhelm, registered letter (see 21st). —To Sophie, the little crate returned. — We take a trip to the Schönbrunn Zoo, where we experience new sensations (a giant turtle, a male crane, etc.): we eat lunch at Hopfner's, where we find it cleaner, more honest, and even cheaper than at Lembacher's. At Cafè Hopfner we drink the best wartime coffee, with honey instead of saccharin, for the price of 60 Heller. Through the park to the Tivoli: an undrinkable coffee and very expensive cocoa. — To Sophie (letter): asking her for two kilos of rye flour, two kilos of maize flour, since on the basis of the news we have received today it will be possible for us to travel to the Tyrol Tyrol Tyrol, but only if we can take enough bread with us; I tell her about my Mozio adventure, and Lie-Liechen adds some lines of her own. —© Translation Stephen Ferguson. |
22. VII. 18 Schön u. kühl, fast frühlingsmäßig.
— Aus Oetz zwei Karten: das eine Hotel beruft sich auf das behördliche Verbot, das zweite erklärt sich bereit, wenn wir a la carte essen, Mehl, Zucker, Brot mitbringen! — An Wilhelm recomm. Br. abgeschickt (s. 21.). — An Sophie Kistchen zurück. — Spazierfahrt nach Schönbrunn in den Tierpark, wo wir neue Sensationen erleben (Riesenschildkröte, Kranichmännchen usw.); essen zu Tisch bei Hopfner, wo wir es reiner, ehrlicher u. sogar billiger als bei Lembacher finden; trinken im Café Hopfner den besten Kriegscafé mit Honig statt Saccharin um den Preis von 60 Hellern. Durch den Park zum Tivoli: ungenießbarer Café u. sehr teurer Cacao. — aAn Sophie (Br.): ersuche um 2 kg schwarzes Mehl, 2 kg Maismehl. da wir einer heute empfangenen Nachricht zufolge doch eine Möglichkeit haben, nach Tirol Tirol Tirol abzureisen, wenn wir nur genügend Brot mitführen; erzähle mein Mozio-Abenteuer, Lie-Liechen fügt einige Zeilen bei. —© Transcription Marko Deisinger. |
July 22, 1918 Bright and cool, almost Spring-like.
— From Oetz two postcards: one hotel cites the official ban, the other says it is willing if we eat à la carte and bring our own flour, sugar and bread! —To Wilhelm, registered letter (see 21st). —To Sophie, the little crate returned. — We take a trip to the Schönbrunn Zoo, where we experience new sensations (a giant turtle, a male crane, etc.): we eat lunch at Hopfner's, where we find it cleaner, more honest, and even cheaper than at Lembacher's. At Cafè Hopfner we drink the best wartime coffee, with honey instead of saccharin, for the price of 60 Heller. Through the park to the Tivoli: an undrinkable coffee and very expensive cocoa. — To Sophie (letter): asking her for two kilos of rye flour, two kilos of maize flour, since on the basis of the news we have received today it will be possible for us to travel to the Tyrol Tyrol Tyrol, but only if we can take enough bread with us; I tell her about my Mozio adventure, and Lie-Liechen adds some lines of her own. —© Translation Stephen Ferguson. |